Српски језички атеље > Превод информатичких појмова
Dock и drawer
Rancher:
--- Цитат: Бруни у 8. 07. 2014. у 15.21 ---Što bi dovelo do zabune?
--- Крај цитата ---
Јер dock није једино место на ком се пречице налазе; оне могу бити и на радној површини, на пример. Можда би и било јасно у самом Андроиду, али ван њега – тешко.
--- Цитат: Бруни у 8. 07. 2014. у 15.21 ---Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis.
--- Крај цитата ---
А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D
--- Цитат: Бруни у 8. 07. 2014. у 15.21 ---Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.
--- Крај цитата ---
Да, горе сам поменуо трака/панел са пречицама. Павле помену да се у Линуксу као превод користи панел, Мајкрософт пак преферира траку, али не видим неку суштинску разлику. Нешто од то двоје ћу изабрати.
Хвала обома!
Belopoljanski:
Ако пловне докове зовемо доковима, онда ваљда можемо и софтверске, зар не?
Vukvuk:
Meni su OK meni sa aplikacijama i traka za brzo pokretanje.
Belopoljanski:
Ја сам док доживљавао као аналогију пловном доку. У питању је плутајућа површина која се не налази на десктопу попут иконица, него лебди над њим и константно над свим отвореним прозорима, а у коју су усидрене апликације по избору, одакле се и покрећу.
Није мени, није таск бар, није десктоп, просто је четврти начин покретања апликација који се изводи на другачији начин.
Бруни:
--- Цитат: Rancher у 8. 07. 2014. у 16.12 ---А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D
--- Крај цитата ---
Stvarno? Ja se toga uopće nw sećam. :-:-[
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање