Свет форума на српском је 90% неписмен, те га не бих узимао као неко мерило
.
Него, да се вратим теми. Из програмерског језика бих приложио две ствари које су давно преведене боље од оригинала: матичне и прометне табеле, које се у енглеском зову рогобатно lookup tables, transactional tables.
За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.
Интернет пишем малим словом, јер не постоји као институција. Мени то дође као разлика између водовода и Водовода, где је оно прво инфраструктура, а друго фирма која се њом бави. Пошто интернет као јединствена фирма не постоји, немам шта да пишем великим словом.
Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима? Та крутост се морала истицати у енглеском док је у промету било и оних савитљивих, јер их нису звали дисковима и дискетама него hard disk / floppy disk. У ствари се не сећам кад сам последњи пут чуо да то неко истиче (осим у "набијем га на чврсник").
За оно подножје (socket) - ми смо то давно превели као грло, док је било округло и у њега завртали сијалице. Откако је променило облик, а и значење (у софтверу је то некакав прикључак у који се качи неки од мрежних протокола), грло баш неће одговарати, али неће ни подножје, јер се уопште не подразумева да се налази на дну нечега. Можда лежиште? То се већ користило у механици у сличну сврху.
Сетићу се ја још понечег.