Аутор тема: Употреба речи "пошто" као узрочног везника  (Прочитано 7132 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Недавно сам био затечен примедбом једног члана Градског већа града Краљева. Наиме, у материјалу спремљеном за седницу био је и предлог једног закључка, у којем се налазио и овакав реченични склоп: "За члана Регионалног савета за ____________________ предлаже се _______________________, градоначелник града Краљева, ПОШТО је досадашњем члану __________________ престала функција градоначелника".

Члан Градског већа је спочитао "стручним службама" (у које спадам и ја) да обрате пажњу на правопис (?), имајући у виду да је "пошто" временски прилог. Прећутао сам тада, јер (пошто?) нисам био сигуран у то ко је у праву. Углавном, у коначном тексту реч пошто замењена је изразом имајући у виду да.

Претрагом наиђем на податак да је само у Хрвата реч "пошто" искључиво временски везник, док код нас може да буде и временски и узрочни, те да се на ову тему осврнуо и Иван Клајн у свом "Речнику језичких недоумица", у смислу да се  употреба речи пошто као узрочног везника неосновано проглашава неправилном.

Шта ви мислите о овоме? Уколико је неправи зависни везник пошто могуће употребити као узрочни, да ли је наведени пример реченице исправан, и стилски добар? И са̑м осећам да сам склон примени "бирократског стила", па често посежем за изразима типа имајући у виду да, с обзиром да/на, а врло ретко користим будући да, много ређе у односу на коришћење пошто у истом смислу.
« Последња измена: 26. 10. 2014. у 06.15 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Да ли би чиновницима било сувише просто, недовољно званично, па чак и рогобатно: …зато што је досадашњем члану...?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Mislim da treba da uzmeš Klajnov RJN i da ga poturiš pod nos tom članu Gradskog veća. Takođe bi bilo dobro da virneš i u Jednotomnik, pa ako i tamo nešto piše na tu temu, I TO da mu poturiš pod nos. Ništa toj rečenici ne fali, sasvim je tačna i korektna. Sad, da li je rogobatna ili nije, meni nije, ali to je već valjda više stvar ukusa.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Зоране, да ли бисте Ви употребили "зато што" увек када хоћете да укажете на испреплетаност  и повезаност разлога, узрока, услова, дешавања у времену и последица? Мени је понекад то "зато што" исувише праволинијски, не поседује потребну пуноћу значења.
Предлаже се нови члан зато што је потребно заменити старог.
Предлаже се нови члан зато што је претходном градоначелнику престала функција.
Предлаже се нови члан зато што право предлагања припада Градском већу.
Предлаже се нови члан зато што  новоизабрани градоначелник испуњава услове.
Предлаже се нови члан зато што је стигао допис министарства који одређује рок за подношење предлога.

Између наведених примера са зато што, које је оно главно које објашњава остала?

Бруни, хвала, свиђа ми се то "потурање под нос". Могу да ти кажем да има и под шта да се потури.  ;)
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
У последње време, слушајући наше посланике, запазио сам да сви, буквално сви, користе облик из разлога што. Неки чак и из разлога зато што. Рецимо: Амандман треба прихватити из разлога што побољшљава… Не видим да из разлога што, или нека друга "службена" формулација, има пуније или прецизније значење него једноставно зато што, или због тога што.
« Последња измена: 28. 10. 2014. у 08.29 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Слажем се, боље је да се каже "зато што", или "због тога што".
Ако би већ требало уметнути "разлог", онда бих се определио за формулацију: Разлог прихватања (за прихватање, зашто треба да се прихвати, због којег треба да се прихвати) амандман(а)  је(сте) то-и-то… или: разлози прихватања (је)су ти-и-ти.
Но, и то "из разлога" је боље и писменије од чувеног адвокатског "са разлога".
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Izvinite, ali ja očima ne mogu da verujem. Zar ZAISTA advokati koriste "sa razloga"?  :-/

Takođe mi "iz razloga što" zvuči krajnje kruto i bez veze. Ja to nikad ne bih koristila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
С разлога је регуларна конструкција, која је можда помало архаична, али не нестандардна. Размисли како је настало стога (= ’због тога’) и његову синонимност с узрочним зато.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Izvinite, ali ja očima ne mogu da verujem. Zar ZAISTA advokati koriste "sa razloga"?  :-/

Takođe mi "iz razloga što" zvuči krajnje kruto i bez veze. Ja to nikad ne bih koristila.
Не да користе, него не пропуштају такву конаструкцију. Да буде званичније.
Посланици у скупштини увек говоре из разлога што. Веруј ми на реч. Као да ће да погреши, имам утисак, ако каже једноставно због тога што.
Ипак, ти исти људи никад не кажу у неформалном разговору: "Мој комшија је истукао сина из разлога што је исти добио кеца из математике".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Joe, hvala na objašnjenju. Ne razumem samo zašto koriste nešto tako arhaično, šta fali "zato što" pa čak i to "iz razloga"… Šta zapravo sledi tom "s razloga"? Dajte mi jedan primer cele rečenice, jer ne mogu da zamislim to u rečenici.

Zorane, postoje određeni jezički registri, koji se koriste u određenim okolnostima, situacijama ili društvenim krugovima i u zavisnosti od toga da li se koristi pravi registar, govornik može izgledati prirodno ili totalno budalasto. Naravno da advokat, ako priča s komšijom, neće koristiti isti rečnik i stil kao kad piše neki dopis, izveštaj, izjavu, itd. Štaviše, izgledao bi vrlo uštogljeno. Ima ovde jedna humoristička serija gde neki sitni političar (delegat za sport i kulturu, tako nešto) uvek koristi taj birokratski stil kad priča s komšijama, pa čak i kad se svađa s njima, što samo povećava humoristički aspekt njegovog lika. Npr. kad bi se ta serija prevodila, prevodilac bi morao da vodi računa kako ga prevodi, jer ako ne prevede tim "birokratskim" stilom, mnogo bi se izgubilo od originala…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Знам, Бруни, али не видим никаквог оправдања да се реч исти уопште користи било где. На конкурс се јавило неколико кандидата, а изабрана је Бруни из разлога што иста има, поред одговарајућих квалификација, и најбоље препоруке. Зашто би било незванично …зато што она има…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Slažem se s vama, ali samo donekle. Ima slučajeva kad to "isti" rešava sklop rogobatnih rečenica. Nažalost sad sam previše umorna da dam neki primer, ali sam sigurna da sam povremeno i sama koristila to "isti" jer mi je zaista rešavao problem. U vašem primeru, naprotiv, zaista je apsolutno nepotreban. BTW, ja sam repliku pisala na ono "iz razloga" u vašem primeru, ne zbog "isti", jer mi se to nekako prirodno uklapa u birokratski stil.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: