Аутор тема: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl  (Прочитано 20254 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #15 : 26. 11. 2019. у 09.48 »
Наставак -њак је ионако најбољи у нашем случају по томе што је у складу са ријечју „слободњак” (главни противници Дужности), која није измишљена и која би требало имати исти призвук као и „дужњак”.

Кад људи у S.T.A.L.K.E.R. свијету користе ове термине, сва љубазност и поштовање одлети у вјетар. И тако треба.
« Последња измена: 26. 11. 2019. у 09.51 Nemrtvi »

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #16 : 30. 01. 2020. у 14.25 »
Мало је касно да ово објавим на форуму, али пријевод је готов. Видите више овде.





Тренутно радим на пријеводу сљедеће игре, S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky. Радо прихватам било какву помоћ и трудим се да не понављам грешке из прошлости – само пошаљите поруку о сарадњи. 👍🏻
« Последња измена: 30. 01. 2020. у 14.31 Nemrtvi »

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #17 : 4. 02. 2020. у 16.19 »
Требало би детаљно проверити превод будући да већ уочавам грешке на почетној страници веб-сајта.

  • …) је видеоигра… → …) јест видео-игра (енклитика, правопис)
  • сурвајвл хорора → (ово тако рогобатно звучи) можда је боље хорора преживљавања
  • …се одвија… → одвија се (није грешка, али боље звучи овако)
  • у околини града Припјат те у самом граду → у околини Припјата и у самом граду / у околини града Припјат и у њему самом
  • али такође и → овде је „такође” сувишно
  • Пружамо верзије превода → Доступни су и преводи на…
  • и уз латиницу и уз ћирилицу → и латиницом и ћирилицом
  • S.T.A.L.K.E.R. Сенка Чернобила  → (буди доследан) S.T.A.L.K.E.R.: Сенка Чернобиља
  • може се купити или преко Steam-а или преко GOG-а → можете да купите на Steam-у или GOG-у (или на платформама Steam и GOG)

Саветујем ти и да избегаваш дуге и компликоване реченице. Имај у виду да видео-игру обично игра млађа популација, па би превод требало да се састоји из сажетих и јасних реченица. Све то треба пажљиво одрадити. Могу да ти дам још неке смернице, ако желиш.


[/list]

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #18 : 4. 02. 2020. у 16.35 »
Хвала на предлозима – убацих их све.

Ипак, ако је ријеч о самом преводу игре, он није и неће бити прилагођен икојој аудиторији/генерацији. Првенствени циљ ми је пренос атмосфере, осјећаја и стилистике игре. Иначе, чему превод?

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #19 : 4. 02. 2020. у 19.13 »
Ма, јасно. Превод не треба да личи на забавни програм, али свакако преводилац има слободу да скрати дуге реченице, споји кратке и уклони текст који је сувишан или збуњује корисника. Наравно, можеш и да додаш текст ако сматраш да ће помоћи у разумевању контекста. Циљ је ваљда да корисник разуме превод и игру, а не да му се додатно закомпликује, а дугачке и компликоване реченице, ех…

 Углавном, ево још неких предлога:
  • Запис о променама → Евиденција промена (учесталије у терминологијама, препознатљивост)
  • С временом… → Временом… (апсолутно непотребно и погрешно)
  • E-mail → имејл: (боље транскрибовано, терминологије, правопис)
  • печ → закрпа (ни једно ни друго не звучи лепо, али према терминологијама, боље ово друго)
  • Изричито препоручујемо променити → (Топло) препоручујемо да промените…
  • преко поставки игре у Вашој апликацији за покретање игре → у подешавањима игре ваше апликације за покретање (терминологије; овде се програмер обраћа читаоцима (не појединачном), те би требало користити 2. лице множине, мало в)
  • , будући да → будући да (сувишна запета)
  • је наш превод темељен на тим двама језицима → се превод заснива/темељи на тим двама језицима (ово двама језицима ми је чудно зазвучало, али делује да је тако исправно  [pardon])
  • максимално тачног → најтачнијег (звучи боље)
  • док текст остане преведен → док ће текст остати преведен
  • Преузети превод → Преузмите превод (исто важи и за остале кораке, друго лице је овде једноставно подобније).
  • фајл → датотека (терминологије; препознатљивије)
  • Не подржава се резолуција 800×600. → Резолуција 800×600 није подржана. (није грешка, али сам лично више виђао ово)
  • Преименовани фасцикли у архиву → Преименоване фасцикле у архиви
  • 23.12.2019. → 23. децембар 2019. или 23. 12. 2019: лично преферирам овај први
  • мениу → менију
  • архив → архива
  • погрешке → грешке (није грешка, али је учесталије и економичније)
  • , који је претходио наш → који је претходио нашем (без запете)
  • Кад смо се прихватили превођења игре → Када смо прихватили (или можда: се одговорили) да преведемо игру
  • БалканЗона форуму → форуму БалканЗона

Итд. итд.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #20 : 6. 02. 2020. у 11.54 »
Хвала опет. Нисам сигуран што се тиче овога:

  • Преузети превод → Преузмите превод (исто важи и за остале кораке, друго лице је овде једноставно подобније).

Практично свугдје на другим сајтовима такви кратки појмови се пишу у 1. лицу. Напримјер, „Пријави се”.

Сам превод не би требао бити једнако лош као и сајт. Добијао сам помоћ око њега, а сајт сам већином изградио сâм. Ипак, рекао ми је неко да није у потпуности у духу језика на који је игра преведена. Ал’ шта ћеш: да су 90-е биле другачије, можда бих знао боље да пишем.

Занима ме желиш ли и даље да нам помажеш? Тренутно преводимо сљедећу игру. Постоје ли какве грешке, боље да их ријешимо што прије.
« Последња измена: 6. 02. 2020. у 13.23 Nemrtvi »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #21 : 6. 02. 2020. у 19.47 »
Замолио бих само Жилета да, дајући савете, свуда нагласи шта говори према свом језичком осећању а шта према пропису. Неке од ових исправки нису баш основане, а неке су чак погрешне (с временом, фасцикли, се одвија…).

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #22 : 10. 02. 2020. у 17.33 »
Ух, у праву си. Сад тек видим да је исправно са предлогом С — с временом. Што се фасцикли тиче, Мајкрософтова терминологија користи термин „фасцикла”, „фасцикле”. И остале исправке се заснивају на терминологијама и правопису.
Практично свугдје на другим сајтовима такви кратки појмови се пишу у 1. лицу. Напримјер, „Пријави се”.
Думићи се пишу у императиву (дао си пример, „Пријави се”), али овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множине. Инфинитив се не препоручује, јер није по актерском моделу.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #23 : 11. 02. 2020. у 07.55 »
овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множине
Не слажем се јер текст нагло прелази на дугмић који, у своме мјесту, више не изгледа као дио ријечи аутора већ одвојени одјељак. Али схватам логику.

Иначе, шта кажеш на то да нам помажеш и око самог превода?

Ван мреже Жиле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 19
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Јабланички округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #24 : 12. 02. 2020. у 01.28 »
Ако има места, помоћи ћу :)

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 95
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
« Одговор #25 : 14. 04. 2020. у 22.13 »
Нашао сам рјешење по питању назива припадника Дужности: у описима и свим мање-више формалним случајевима назвати их сталкерима Дужности (јесу сталкери као и већина других), а у разговорним и/или пејоративним дијалозима дужњацима. Исто са слободњацима.

Уосталом — јој, што је Clear Sky пуна текстова… али скоро све је преведено.
« Последња измена: 14. 04. 2020. у 22.19 Nemrtvi »

Тагови: