Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Kostov у 8. 10. 2020. у 14.47

Наслов: Я тебя спас, и в благородство играть не буду
Поруку послао: Kostov у 8. 10. 2020. у 14.47
Моја екипа и ја радимо на прегледу превода S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl-а. Доста нас збуњује почетна реченица у игри:
Цитат
— Короче, Меченый: я тебя спас, и в благородство играть не буду. Выполнишь для меня пару заданий — и мы в расчёте.

Значење овог монолога је у томе да је његов говорник спасао главног јунака од опасности и не дозвољава да то прође за џабе, те од јунака заузврат тражи да одради неке његове послове. Ову реченицу смо досад преводили на сљедеће начине:
Има ли предлога? Не звучи баш нешто кад се преведе.
Наслов: Одг.: Я тебя спас, и в благородство играть не буду
Поруку послао: J o e у 8. 10. 2020. у 15.35
Ово друго ми не делује тачно, а фразеологизам из тог трећег нисам чуо, нити налазим ни у речнику, тако да ми као најбоље остаје прво, мада је мало неутрално. Најпрецизније би било правити се великодушан, али то није експресивно. Можда изигравати милосрдног Самарићанина или нешто тако.
Наслов: Одг.: Я тебя спас, и в благородство играть не буду
Поруку послао: Kostov у 8. 10. 2020. у 15.39
Можда. Хвала на савјету. Додуше, ово треба стати у титл, тако да не би требало премашити 35—36 знакова послије првог реда (Обележени, спасио сам те,).