Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Kostov у 11. 02. 2020. у 13.02

Наслов: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 11. 02. 2020. у 13.02
Преводим игру S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky. Налетио сам на један израз који изворно долази из књиге Псеће срце (рус. Собачье сердце):
Цитат
Да забей ты на этого мудака Митяя. Как сказал бы один профессор из книжки: «Хам и свинья!».

На српском:
Цитат
Ма фућкаш ти тог срољу Митјаја. Као што би рекао један професор из књижице: „Хуља и нечовек!”.

Чиме би се овај израз могао замијенити, и то да долази из неког познатог извора? Ово „хуља и нечовек” сам нашао у роману Чувај се сењске руке (https://hr.wikisource.org/wiki/%C4%8Cuvaj_se_senjske_ruke/VII), али није онолико познато. Ријеч ни не мора бити о професору, али бар да израз буде од неке особе.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Duja у 12. 02. 2020. у 15.42
A koja konotacija se očekuje? Ako želiš nešto što zvuči arhaično, kao psovka iz prošlovekovnog romana, iskombinuj nešto od hulja, nitkov, baraba, maroder, bitanga, lupež. Meni tu najbolje zvuči hulja i nitkov.

Nego, meni više zasmeta prva rečenica. Mislim da nijedan govornik srpskohrvatskog istočno od Zagreba ne bi nikad upotrebio glagol fućkati, a pogotovo ne kao prelazan. Ako ne želiš potpunu vulgarnost kao što je jebeš, upotrebi neku blažu kao što je zajebi, ili pak zaboravi. Ovo zvuči kao krajnje nasilno skovan eufemizam.

A i sroljo je  [cesh]…
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 12. 02. 2020. у 16.02
Хвала на савјету. S.T.A.L.K.E.R. је баш посебан тиме што готово никад не користи псовке сем према неким особама (напр. у примјеру горе), а пренијети то у превод није мачји кашаљ.

Желиш ли да се придружиш стварању превода? Ја нисам из Србије па увек тражим људе који би могли да помажу око тога да превод буде у духу српског језика.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 16. 02. 2020. у 16.39
А можда:  Пишам ти се на тог сероњу М. …………  дрипац и дркаџија.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 16. 02. 2020. у 16.43
А шта кажете на „Ма батали га”?
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Duja у 16. 02. 2020. у 21.39
Može. Ako želiš još neutralniji (a i pandijalektalno prihvatljiviji) iskaz, razmotri i ma pusti ti.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 16. 02. 2020. у 21.49
Хвала, људи. Буде ли ико желио да помаже преводу још, нек се јави поруком.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 02. 2020. у 09.59
A koja konotacija se očekuje? Ako želiš nešto što zvuči arhaično, kao psovka iz prošlovekovnog romana, iskombinuj nešto od hulja, nitkov, baraba, maroder, bitanga, lupež. Meni tu najbolje zvuči hulja i nitkov.
Ја одавно у разговорном језику нисам чуо речи хуља и нитков.  Радије бих, ако треба нешто бенигније, употребио изразе мамлаз или замлата
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 02. 2020. у 17.02
Ми не замо "тврдоћу" израза Хам и свинья и зато нам је тешко да нађемо прави еквивалент. Да ли би јебиветар одговарао?
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 17. 02. 2020. у 17.36
Твдоћа је приближно иста као и у изразу у примјеру горе „Хуља и нечовек” – то јест, није вулгарно ни сасвим савремено. Ово се једноставно односи на особу која је груба преко мјере. Ево примјера ње:

Цитат
– Шта се ту ради у слободно време?
– Ја сам, само да знаш, у послу, тако да немам слободног времена ни за шта, а посебно за разговоре са ћуранима попут тебе. На послу сам, на дужности, разумеш? И сви наши исто. А ако ти је потребан посебан културни програм, онда бегај у базу Слободе или тамо далеко. А девојака и дискотека навечер ту нема!
Цитат
– Има ли нешто посебно у продаји?
– Слеп си поред очију, је л’? Поновићу ти: оно што видиш, то и јест у продаји. Ово ти није робна кућица, није супермаркет и није ни самопослуга, да бих цепидлачио са робом. Треба ли ти нешто — платиш, узмеш и тихо збришеш. Не треба ли — продужи даље, немаш зашто да ми траћиш време. Ијао, долазе све врсте похлепних крелаца: оно им покажи, ово им донеси, све то објасни… Кô да им дугујем! Треба да будете једноставнији, разумеш?!

Ми не замо "тврдоћу" израза Хам и свинья и зато нам је тешко да нађемо прави еквивалент. Да ли би јебиветар одговарао?
Трудим се да избјегавам псовке, али у крајњем случају могу узети.
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: delboj у 18. 02. 2020. у 15.04
A propalica? Ili niko ni ništa?
Наслов: Одг.: „Хам и свинья!”
Поруку послао: Kostov у 18. 02. 2020. у 17.52
A propalica? Ili niko ni ništa?

Забаван предлог. Лик у питању случајно спомиње да протагониста није нико и ништа:
Цитат
Је ли, ако сада позовем момке, нећеш да се утрољаш, ха?… Да ти кажем: сад ћеш ме реално угњавит. Има да позовем момке — они ће ти објаснит шта и како! Овде си нико и ништа, и будеш ли се зафркавао, тако ће те премлатит да ћеш заборавит пут одавде — уопште ћеш све заборавит. Бићеш кô зомби, јес’ чуо?! Сунце ли ти жарко, па какве сам ја то среће са свим овим сероњама, ха?! Па нема ни дана да нека будала свали кривњу на мене! А ја, мајку ли ти божју, радим овде! Разумеш, радим свој посô, ал’ шта ће ми оваква трговина ако морам сваки дан да разговарам са кретенима?!

На тај начин бих могао да уметнем овакву реченицу:
Цитат
Ма заборави ти на тог сероњу Митјаја. Говори људима како су нико и ништа, ал’ требало би прво да се угледа на себе.

Хвала, делбоје.