Српски | Руски | Украјински |
Обележени — главни лик игре (Означени — на почетку игре у међусцени укратко се каже „Нашао сам овог типа, има белег”, зато би требало назвати лика или „Обележени” или „Означени” према реченици „Има белег/ознаку”) | Меченый | Мічений |
Избацивање (https://stalker.fandom.com/wiki/Emission) (одашиљање, емисија) | Выброс | Викид |
Дужност (https://stalker.fandom.com/wiki/Duty) | «Долг» | «Долг» |
Дужник — члан фракције Дужност | «Долговец» | «Долгівець» |
Слобода (https://stalker.fandom.com/wiki/Freedom) | «Свобода» | «Воля» |
Слободњак — члан фракције Слобода | «Свободовец» | «Волівець» |
Фракција (групирање, групација) | Группировка | Угруповання |
Спаљивач мозгова (https://stalker.fandom.com/wiki/Brain_Scorcher) | Выжигатель мозгов | Випалювач мізків |
Чернобиљска нуклеарна електрана | Чернобыльская АЭС (ЧАЭС) | Чорнобильська АЕС (ЧАЕС) |
У-Свест (https://stalker.fandom.com/wiki/Common_Consciousness) — У = „уједињена“ | «О-Сознание» — О = „объединённое” | «Усвідомлення» |
Сметлиште (https://stalker.fandom.com/wiki/Garbage) | Свалка | Смітник |
Агропром истраживачки институт (https://stalker.fandom.com/wiki/Agroprom_Research_Institute) | НИИ «Агропром» | НДІ «Агропром» |
Мрачна долина (https://stalker.fandom.com/wiki/Dark_Valley) | Тёмная долина | Темна долина |
Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао.
Dužnik na srpskom znači (samo) ’debtor’. Ako označava pripadnika frakcije "dužnost", može se razumeti kao šala, ne znam kontekst.
Добио сам приједлог „Дужњаци”. То би било у складу с називом чланова Слободе — слободњаци. Како то звучи?
Упркос томе, синоним за „дужност” може бити „служба”, па се онда могу звати „службеници”.
Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао.
Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.
Знаешь, что? Вот пусть "долговцы" со "свободовцами" да мародёрами решают, чей это кусок, а мне дела нет! Пошло оно всё…
Знаш шта? Нека дужњаци, слободњаци и пљачкаши одлуче чији је овај део територије, а мене баш брига! Доста ми је…
Преогроман. Српски превод на картици не баш да је неупотребљив, али је много лош. Много, много материјалних грешака, плус много места која до непрепознатљивости нису у духу језика
А ово је већ занимљиво: колико се мени чини, и у изворном тексту се израз „Долговец” користи као нека врста пежоратива. Питаћу неке моје пријатеље из Русије. Ево примјера:
Радо бих дао приступ уређивању како бисмо све то исправили заједно. Признајем да сам преводио многе ствари превише буквално, али било би ми драго да примим помоћ око тога.
Звучи катастрофално, као пежоратив од дужници.Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.
Само да скренем пажњу: "службеници" би такође био лош превод, из разлога што је то реч за одређену социјалну функцију, док руски наставак -овец недвосмислено указује на члана конкретне организације, идеологије и слично. Из истог разлога, неадекватан превод је и дужник, дужносник или било која друга реч која већ има јасно дефинисано значење у српском. Дакле, мора да буде ситуативни неологизам, измишљена реч.
Дужностовац? И то катастрофално звучи. Можда ипак некако другачије назвати организацију
Pa sad, ne slažem se. I dužnik i dužnjak i dužnosnik mogu se upotrebiti kao neologizmi za pripadnika organizacije Dužnost. Pošto ustaljen termin ne postoji, prevodilac je slobodan da uvede svoj; u oku je posmatrača koliko tako izmišljeni termin zvuči uverljivo, pežorativno ili (ne)prirodno. Uglavnom sve što se prvi put čuje ili se upotrebi u neočekivanom kontekstu zvuči "katastrofalno" na prvu loptu.
Napredna stranka je ovde osnovana pre nekih 7-8 godina pa se brzo primio termin "naprednjaci", mada nešto ne verujem da ga stariji rečnici beleže. Pripadnici Otpora brzo su postali otporaši. Sindikat Nezavisnost nije toliko poznat, ali mogao bih zamisliti polušaljiv termin nezavisnici…
Uglavnom, radije bih potrošio energiju na druge aspekte prevoda nego na ovo.
није ни руска ријеч „долговец” кориштена изван S.T.A.L.K.E.R. свијета (бар ми се тако чини, али изгледа да претрага на Гуглу то потврди), и према томе мислим да се чак очекује да се користи одговарајући термин заприпаднике Дужностидужњаке.
- Преузети превод → Преузмите превод (исто важи и за остале кораке, друго лице је овде једноставно подобније).
Практично свугдје на другим сајтовима такви кратки појмови се пишу у 1. лицу. Напримјер, „Пријави се”.Думићи се пишу у императиву (дао си пример, „Пријави се”), али овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множине. Инфинитив се не препоручује, јер није по актерском моделу.
овде је у питању обраћање програмера/преводиоца/аутора корисницима, па би текст требало бити написан у другом лицу множинеНе слажем се јер текст нагло прелази на дугмић који, у своме мјесту, више не изгледа као дио ријечи аутора већ одвојени одјељак. Али схватам логику.