Аутор тема: Я тебя спас, и в благородство играть не буду  (Прочитано 15927 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 96
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Моја екипа и ја радимо на прегледу превода S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl-а. Доста нас збуњује почетна реченица у игри:
Цитат
— Короче, Меченый: я тебя спас, и в благородство играть не буду. Выполнишь для меня пару заданий — и мы в расчёте.

Значење овог монолога је у томе да је његов говорник спасао главног јунака од опасности и не дозвољава да то прође за џабе, те од јунака заузврат тражи да одради неке његове послове. Ову реченицу смо досад преводили на сљедеће начине:
  • Обележени, спасао сам те, и нећу се правити племенит. Ако одрадиш пар задатака, бићемо квит.
  • Обележени, спасао сам те, и нећу се јуначити. […]
  • Обележени, спасао сам те, и нећу изигравати милог чичу. […] (овако је преведено у званичном украјинском преводу)
Има ли предлога? Не звучи баш нешто кад се преведе.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Ово друго ми не делује тачно, а фразеологизам из тог трећег нисам чуо, нити налазим ни у речнику, тако да ми као најбоље остаје прво, мада је мало неутрално. Најпрецизније би било правити се великодушан, али то није експресивно. Можда изигравати милосрдног Самарићанина или нешто тако.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 96
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Можда. Хвала на савјету. Додуше, ово треба стати у титл, тако да не би требало премашити 35—36 знакова послије првог реда (Обележени, спасио сам те,).
« Последња измена: 8. 10. 2020. у 15.48 Nemrtvi »

Тагови: