Zaista pišeš odlično, Orline, i za neke poruke se ne bi nikada reklo da ih je pisao stranac, pa ma koliko bugarski bio organski blizak srpskom; baš naprotiv, često je ta bliskost jezika zamka jer se lako "transplantiraju" konstrukcije iz izvornog jezika u drugi, iako mu nisu prirođene (kao ona sa biti i imati na koju sam želeo da ti skrenem pažnju).
Na primer, u prvoj poruci ne mogu da ti nađem nijednu zamerku, niti bih ikada rekao da ju je pisao stranac. Druga ti je stilski rogobatna, ali bi isto tako bila da si je napisao na bugarskom. Najčešće te odaje leksika: ne bismo za primedbu rekli da je "lateralna" (iako razumemo) nego "usputna"; reći ćemo "neuporedivo" pre nego "neporedljivo" (iako je i ovo drugo, mislim, gramatično). Ni jedno ni drugo nije zapravo greška, ali više takvih u tekstu prosto odudara od uobičajenog vokabulara.