0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
To set an entity, such as a feature, configuration, or object, back to its defaults.
Енглеске речи са префиксом re- у значењу понављања радње на исти начин можда су и најгори случајеви у погледу дужине превода. Јер, обично имамо домаћу реч за основну радњу (покренути, учитати), али немамо домаћи префикс који бисмо натакли да искажемо понављање (*репокренути, *реучитати). Још нико није предложио да се свака re- радња транскрибује, мислим зато што је свим преводиоцима само по себи безвезно, а последично захтева и транскрипцију основне радње (рестартовати → стартовати, релоудовати → лоудовати). Зато увек и идемо са конструкцијом „поново …“; шта бисмо добили тиме што бисмо ишли на стартовати → рестартовати, и можда још понегде где постоје наши такви парови, поред свих осталих re- за које не постоје?Друго је префикс re- у значењу понављања радње ради успостављања другачијег крајње стања објекта (преобући, пресадити), где се већ може увек користити префикс пре-: reconfigure → преподесити.