Сад сам погледао необјављени превод Твитера; они су ово просто превели као
ознака. Мени се то не свиђа ван Твитера јер се лако може помешати с обичном ознаком (тагом), али опет на њему не постоји други тип ознаке. Да напоменем и да се ова реч помиње само у 29 порука.
Pa onda haštag.
Гугл даје много више резултата за
хеш (хеш функција, хеш вредност, хеш алгоритам, хеширање и сл.). „Мајкрософт рачунарски речник“ час наводи
хаш и
хаширање, час
хеш и
хеширање.
„Речник компјутерских термина“ даје само
хеш. „Оксфордски речник рачунарства“ нећу ни да помињем: меланжна функција, меланжна вредност, меланжирање… Ма пун је бисера.
Уосталом, кад смо преузели
cache у облику
кеш, што асоцира на готовину, ово је мачји кашаљ.
Ја бих ово превео као
хеш таг/ознака, као што горе имамо хеш функцију, алгоритам итд.