Аутор тема: Подфорум?  (Прочитано 13004 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Подфорум?
« : 25. 03. 2012. у 09.37 »
Не могу, а да не питам: подфорум или потфорум? Видим да СЈА иде са "д", па ме интересује да ли је о томе негде расправљано? На "плавом" форуму је, чини ми се, било нешто о томе, али не могу да се сетим када, а мрзи ме да тражим.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Подфорум?
« Одговор #1 : 25. 03. 2012. у 09.47 »
Да ли си видео обавештење да има грешака на интерфеjсу саjта пошто превод нове верзиjе форума ниjе извршен од екипе СJА и "правилно" превођење jе jош у току.
Осим тога, требало би да буде "потфорум" према принципу jедначења сугласника по звучности, од коjег у конкретном случаjу нема одступања.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Подфорум?
« Одговор #2 : 25. 03. 2012. у 09.51 »
Biće da nije nimalo lako sačuvati prevod nakon prelaska na novu verziju softvera, jer ima već mjesec i po otkako je apgrejdovan forum, a još uvijek se nije pojavio stari prevod. Baš me zanima kako ti SMF-ovci rade s konfiguracionim fajlovima; ne bi trebalo da svaki apgrejd potpuno sruši prevod, osim ako zapravo ne podržavaju mijenjanje prevoda.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Подфорум?
« Одговор #3 : 25. 03. 2012. у 10.00 »
Дакле, потфорум. То сам само онако набацио, будући да прилично ружно изгледа када у интерфејсу језичког форума имамо неправилно написану реч.

Орлин:
Не, нисам видео.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Подфорум?
« Одговор #4 : 25. 03. 2012. у 10.03 »
Обавештење стоjи под насловним делом странице:
Цитат
Вести
Цењени посетиоци и чланови, прешли смо на нову верзију форума. Занемарите правописне и граматичке
грешке у преводу форумског сучеља засад, јер превод нове верзије нисмо радили ми. Превођење је у току.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Подфорум?
« Одговор #5 : 25. 03. 2012. у 11.46 »
Прочитао сам ту свађу на Вокабулару, спорови су увек интересантнији од академске дискусије :).

Да напоменем да је "предпојачивач", који је тамо поменут, заправо "претпојачавач". Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Подфорум?
« Одговор #6 : 25. 03. 2012. у 11.58 »
Цитат
јер превод нове верзије нисмо радили ми.

А зашто? Па општепозната ствар је да извесна врста која себе назива "преводиоцима" у своје преводе уноси и такве бисере као што су "куцаћа машина" (уместо "писаћа машина"), осенчано (уместо "осенчено"), "име фонта" уместо "назив фонта" или само "фонт", "поравнај улево" иако је у издаваштву и штампарству уобичајено "лево равнање", "десно равнање …," "промени боју" уместо "боја слова" или "боја фонта", "подфорум" уместо "потфорум", затим, share преводе као "дељење" и где треба и где не треба итд. Зар се превођење интерфејса није могло поверити некоме од чланова форума?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Подфорум?
« Одговор #7 : 25. 03. 2012. у 12.06 »
Цитат
Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач"

У шестотомнику МС стоји "појачивач" и "појачало", "појачавача" нема, у Анићевом речнику стоји само "појачивач" и "појачало", а у Речнику страних речи Клајна и Шипке, у дефиницији амплификатора стоји, између осталог, "појачивач" (нема "појачавача"). На основу свега наведеног, прилично је сигурно да је правилно "појачивач", а не "појачавач", како се сугерише.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Подфорум?
« Одговор #8 : 25. 03. 2012. у 12.23 »
Да напоменем да је "предпојачивач", који је тамо поменут, заправо "претпојачавач". Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?

Ствар је у томе што нису у питању грешке. Ради се о суфиксу -ивач, а не -ач.

То збуњује. Суфикс -ивач код глагола на -ивати није толико транспарентан, па се стиче утисак да се ради о простом -ач, па одатле погрешне корекције код глагола на -авати (појачавач јер није појачивати, усисавач јер није усисивати итд.).

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Подфорум?
« Одговор #9 : 25. 03. 2012. у 12.24 »
зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?

Немој тако искључиво да наступаш. Је ли „правилно“ и замрзавач, усисавач, а „грешка“ замрзивач, појачивач. Стопут смо већ рекли. У питању је перинтегрисани суфик -ивач, који се користи за уређаје и додаје се на основу свршеног глагола (или редуковану основу несвршеног).

Наравно, потфорум.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Подфорум?
« Одговор #10 : 25. 03. 2012. у 12.38 »
Онда само могу да закључим да су ме пет година на београдском ЕТФ-у учили погрешно. :) , зато сам искључив. Цела моја струка тако каже, а погледајте и документа РАТЕЛ-а, наћи ћете "претпојачавач". Ипак, с граматиком се није спорити.

Шта ћемо с "проверивачем"?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Подфорум?
« Одговор #11 : 25. 03. 2012. у 12.57 »
Шта ћемо с "проверивачем"?

Ако је неко технолошко чудо за проверу нечег, биће проверивач: провер(авати)/провер(ити) + -ивач → проверивач.

Ако је неко од крви и меса ко мотри на грешке, биће проверавач: проверава(ти) + -ач → проверавач.

То је творбени образац који важи за све овакве именице.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Подфорум?
« Одговор #12 : 25. 03. 2012. у 13.01 »
У питању је човек (auditor), справе су "контролници", "мерачи" или "мерила". Хвала.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Подфорум?
« Одговор #13 : 25. 03. 2012. у 13.26 »
Biće da nije nimalo lako sačuvati prevod nakon prelaska na novu verziju softvera, jer ima već mjesec i po otkako je apgrejdovan forum, a još uvijek se nije pojavio stari prevod. Baš me zanima kako ti SMF-ovci rade s konfiguracionim fajlovima; ne bi trebalo da svaki apgrejd potpuno sruši prevod, osim ako zapravo ne podržavaju mijenjanje prevoda.
Па кад би неко мало помогао, можда би нови превод био и раније готов. Ја не могу све сама да постигнем. Имам и стварни живот, знате. Мики је доста тога урадио, а и Ранчер је припомогао, али сад ни њих нема, тако да је све остало на мени. Најлакше је критиковати, то знам. Али је мало теже урадити нешто конструктивно и помоћи.

Делијо, тренутни превод стоји јер немамо други. Радим на њему, али немам времена и ако неко не помогне, не знам кад ће бити готов.

А на питање како СМФ-овци функционишу — ПХП документи нису исти, јер има проширења, тако да иако сам неке делове могла да ископирам, морам ипак да читам ред по ред и убацујем из старог превода текст. А неке делове морам да преведем опет или да их само преведем, јер су нови.
« Последња измена: 25. 03. 2012. у 13.31 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Подфорум?
« Одговор #14 : 25. 03. 2012. у 13.29 »
Онда само могу да закључим да су ме пет година на београдском ЕТФ-у учили погрешно. :) , зато сам искључив. Цела моја струка тако каже, а погледајте и документа РАТЕЛ-а, наћи ћете "претпојачавач". Ипак, с граматиком се није спорити.

Није се спорити с граматиком, али ни са струком. Са језичке стране, израз појачивач није неправилан, али ако се у струци доследно и искључиво већ генерацијама користи појачавач, не може се ни то тек тако занемарити.

Да не идем опет у то како је могуће да књиге са трафике имају лекторе и да се многи лингвисти баве грешкама у дневној штампи, док поједине универзитетске уџбенике са најјачих факултета у земљи на којима се школују генерације стручњака као да нико и не чита, или их чита са тоталном незаинтересованошћу.

Гугл претрага даје неупоредиво више резултата за „појачавач“, када су у питању стручни текстови. Чак и на српској Вики где се много води рачуна о правилности језика, стоје чланци Операциони појачавач, Појачавач снаге, Програмибилни појачавач. Како је то ушло у стручни језик, да ли као аутентична реч или као последица непотребне корекције појачивач→појачавач, не знам. Знам само да, са творбене стране, реч појачивач није неправилна, без обзира на учесталост коришћења у струци.

Тагови: