Da pojasnim: konstrukcije tipa „moja tetka Milica“ i imamo samo kad nekom nije poznato kako se dotična tetka zove (ili kad je jedna od brojnih tetki, što opet isključuje apoziciju) i kad nema ni govora o unapred poznatoj jednakosti u značenju tih pojmova, već se objašnjava ko je ta osoba, inače bih prirodno napisala samo „moja tetka“ ili samo „Milica“ ili pak „tetka Milica“, bez potrebe da naglašavam čija je. Ili biste zaista nekoj drugarici rekli: „Povedi u bioskop i svog muža Peru“? Ne, normalno je samo „povedi muža“ ili „povedi Peru“. Kompletan izraz imaćemo samo u tekstovima gde se na taj način čitalac upoznaje i sa imenom i sa statusom lika, pa će u prvoj rečenici biti „Marina je u bioskop povela i svog muža Peru“, dok će se dotični kasnije pominjati samo kao muž ili samo kao Pera, bez ikakve potrebe za dupliranjem jednakih pojmova. U momentu kad jesu bili izrečeni zajedno, nisu bili jednaki po značenju, tj. nisu bili u apozitivnom odnosu, pa nije ni bilo nikakvog razloga za odvajanje zarezom. Primetićete da je i u pomenutoj tački 149g u P10 pre imena u apozitivnoj ulozi dodato i „onaj“ tvoj jučerašnji posetilac, da se naglasi da je bio samo jedan jedini, jer bi bez toga opet bilo prirodno napisati bez zareza „tvoj jučerašnji posetilac Petar“. Već sama potreba da se uz bilo koju titulu ili opis doda i ime pokazuje da nije reč o jednakim pojmovima. S druge strane, kad je ime na prvom mestu, uvek ćemo odvojiti zarezima i tretirati kao apoziciju dodatno obaveštenje o toj osobi, što se može iskoristiti i kao zgodno rešenje kad smo u nedoumici je li nečija titula u atributivnoj ili apozitivnoj funkciji – samo prebacimo ime napred.
Edit:
I pokušaj odgovora na Joevo pitanjce na osnovu čega i gde to piše, budući da mi nikako ne polazi za rukom večeras da nađem tekst gde je to neki viši autoritet napisao pa da prosto citiram (premda tekst postoji, časna pionirska):
Ne znam koliko uspevam da objasnim, ali ovako se titule uz imena tretiraju u praksi, u fakultetskim udžbenicima, lektorisanim novinama, u beletristici – nije sve u jeziku pokriveno samo Pravopisom srpskoga jezika, ponešto naučiš od profesora i kolega, primenjuješ ga i zato što ga celog života po knjigama viđaš, sem u pojedinim prevodima gde dosledno prenesu i englesku interpunkciju.