Српски језички атеље > Семантика и етимологија
Kompjuterski ’karakter’
Stoundar:
--- Цитат: Бруни у 19. 12. 2010. у 00.05 ---Karakter, u prevodilačkom žargonu, odavno je slovno mesto. Prevodilačka strana ima, ako se ne varam, 60 slovnih znakova po redu u 30-ak redova. I to se oduvek govorilo slovno mesto. To sa karakterima je relativno novijeg datuma. Dakle, po meni, Miki je sasvim u pravu što se ljuti u vezi s ovim.
--- Крај цитата ---
A je li slovno mjesto zapravo znak ili samo mjesto predviđeno za neki znak? Karakter se odnosi na sadržaj (recimo, "#()’&"==)?23423"=#"$sdfsdfsdf"#"$"#), ne na prostor koji je za to predviđen, mada se makar u engleskom može govoriti i o prostoru od npr. 80 characters. Osim toga, ne mora kompjuterski žargon da posuđuje od prevodilačkog. Vjerujem da su poneki ljudi pozajmili karakter zato što nikada u životu nisu čuli za slovno mjesto, a možda ih je previše podsjećalo na slovo i na prazan prostor. Ipak, može se normalno pisati i o znakovima kada je jasno na kakve se misli: nije ovo ni blizu toliko problematično kao npr. ćaskanje. [bljak]
Зоран Ђорђевић:
И space је словно место. "Карактер"је све што оставља траг, оно што си ти навео.
Реч "карактер" има у нашем језику друго значење и не треба га на силу употребљавати тамо где му није место.
Бруни:
I prazan prostor je, kako kaže Zoran, slovno mesto. Nisam znala da karakter znači samo neki znak… Pa dobro, ako nije slovno mesto, onda je znak. Znakovi svakako mnogo bolje zvuči od karaktera (upravo iz razloga koji navodi Zoran)…
Ćaskanje ja baš [bljak]. Ali, između četa i karaktera postoje debele razlike. Koliko je god opravdano koristiti čet, toliko je besmisleno koristiti karakter…
Belopoljanski:
Карактер је и словни тип података у програмским језицима.
Својевремено сам на В. употребио реч „карактер“ у смислу знака, па су ме одмах исправили и опоменули како то није правилно, а ево сад испаде да јесте. Ако ћемо реч у том контексту одбацити, онда је потребно учинити две ствари: објаснити зашто је лоша и дати предлог добре. Ако ћемо да се играмо речима, словно место је место за слово. " ˇ " није слово. " " није чак ни знак. Са друге стране, реч "карактер" етимолошки значи урезану ознаку на дрвету, камену или керамици, а не психолошке особине човека.
Чак ни прича како та реч већ постоји није ваљан разлог, јер исто тако постоје и хомоними и синоними.
Шоми:
Карактер у том значењу је помодарство, нема везе са стварним стањем на терену, нити постоји потреба за том речју у том значењу. Рекао сам да је то словни знак већ више пута, а зашто су се Клајн и Шипка одлучили да уопште уврсте то значење у свој речник под карактером мени неће никад бити јасно. То сад ти мислиш да карактер означава и нешто што словни знак већ не покрива, зато што вероватно ниси досад баратао овом домаћом синтагмом, већ си прво чуо за енглески карактер у том значењу, па је природно да тако мислиш, али за карактером у том значењу заиста нема потребе код нас. Само да ми неко не улети ту са причицом о назовитерминологији и како је „карактер реч непрозирне творбе“, „па је погоднија за ову и ону употребу“, „а словни знак може значити свашта и којешта“, „од тога не можемо направити придев“…
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање