Аутор тема: Транскрипција удвојеног сугласника  (Прочитано 9172 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Немачки придев süddeutsche (јужнонемачки) у nашој шптампи се транскрибује без једног од два суседна слова d. Тако се и изговара, мада се то теже примећује. Да ли је то у реду или треба писати оба d?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.849
Одг.: Транскрипција удвојеног сугласника
« Одговор #1 : 23. 05. 2022. у 15.17 »
Mislio sam da smo o tome već raspravljali, ali sve što mogu da nađem je da se Stoundar toga dotakao:
Unosi li P 10 kakve izmjene u ekvivalente tačaka 57 i 103d iz P 93? Na kraju tadašnje rasprave bilo je nejasno kako razlikovati prozirne od neprozirnih složenica, npr. slaže li se P 93 sa Klajnovim prijedlogom Ziddojče cajtung.
…iz čega se da zaključiti da je propisano jedno ⟨d⟩. Ja bih takođe pisao sa dva.

RTS je dosledno nedosledan[kuku]
Цитат
Zidojče cajtung: Erdogan je novi Cezar
List Ziddojče cajtung navodi da je turski predsednik Redžep Tajip Erdogan otkrio novu formu "cezarizma

Тагови: