Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Да ли су горње речи исправне?
Хоћу да напишем чланак о десенесизацији Политике. Можда поменем као аналогни пример деасадизацију Сирије. Хе хе!

Јесте ли знали да је Паја Патак са Мики Маусом стизао клиперима преко Атлантског океана!

2
Превођење / Одг.: Artificer
« Последња порука ivan 6. 12. 2024. у 17.12 »
Da, to sam i ja pomislio, mada je prilično nejasna razlika izneđu Stvaraoca i Srcoritelja, a ovo potonje jasno ne dolazi u obzir.
Ok, hvala
3
Превођење / Одг.: Artificer
« Последња порука Duja 6. 12. 2024. у 10.24 »
Demijurg je starogrčko božanstvo koji je po predanju bio tvorac sveta. Pod tim imenom je prilično poznat u srpskom i nema potrebe za prevođenjem.

Iskreno, prvi put čujem za reč artificer, ali sad kad je pogledam, najbliži prevod je stvaralac (upravo u tom kreativnom smislu).
4
Превођење / Artificer
« Последња порука ivan 6. 12. 2024. у 00.32 »
Kako bi se na srpski prevela grčka reč Demiurg? Na енглеском је Artificer.
5
Ранчеру, пуно хвала на труду. Дујо, врло лепо речено!
6
Језик је огледало душе / Одг.: Бездар
« Последња порука Duja 14. 11. 2024. у 13.32 »
Standardna alternativa bi bila nenadarenost ili netalentovanost ali, ako poetski metar to zahteva, bezdar je sasvim razumljiva u kontekstu.
7
Језик је огледало душе / Бездар
« Последња порука Тузор 14. 11. 2024. у 12.27 »
Недавно, у стихованом коментару на текст (песму) постављен на једном сајту, наиђох на израз "бездар се не лечи", у смислу да је одсуство дара/талента ненадокнадиво. Реч ми се прво учинила необичном, размишљао сам и о облицима "бездарје" и "бездарица", али после краћег размишљања прихватих је баш као што је наведена, јер ми звучи природно и има јасно значење. Шта ви мислите?
8
Међутим наишао сам на мишљење да је реч неправилна.
Ako se reč u jeziku
  • Aktivno koristi među izvornim govornicima, :check:
  • Ima dobro definisano značenje i omogućava komunikaciju, :check:
  • Formirana je prema ustaljenim morfološkim obrascima :check:
…onda ne može biti nepravilna. Svrha rečnika je da beleže one lekseme koje zadovoljavaju gorenavedene uslove, a ne da ih unapred definiše i proglasi "pravilnim".
9
Наравно, нема је у новом значењу у ком је међу познаваоцима, рекао бих, прилично одомаћена:

Цитат: РМС
пресло̀вити, прѐсловӣм свр. покр. I. наговорити, уверити, убедити кога у што. — Баш двојица Пера пресловише, а по таде многи пристадоше (НП Вук, РМС). [Лимо] каза како га је момак манастирски пресловио и преластио да превјери (Љуб., РМС).
II. ~ се дати се наговорити. — Ако би нам бог и срећа дала, е да би се Кучи пресловили и јошт нама дошли на помоћи! (НП Вук, РМС).

10
Ја ту именицу, као и сродне глаголе пресловити и пресловљавати, користим (пресловљавање са латинице у ћирилицу). Међутим наишао сам на мишљење да је реч неправилна.

Дакле, може ли неко да провери да ли речници бележе поменуту реч?

И успут, ако уопште постоји, користи ли се игде осим баш у изразу са једног писма на друго?
Странице: [1] 2 ... 10