Српски језички атеље > Спојено и одвојено писање

Верзалне скраћенице

<< < (4/6) > >>

Vukvuk:
Ja uočavam pravilnost ovu: skraćenice muškog roda sastavljene od suglasnika koje raščitavam slovo po slovo izgovaram sa šva i dodajem padežne nastavke: RMS-a [rəməsəa], RMS-u [rəməsəu] itd.

Ako su ženskog roda onda se ne menja: SRJ [sərəjə], bombardovanje SRJ,itd.

Isto važi i ako su sastavljena od samoglasnika i suglasnika i čitaju se kao normalne reči: SANU [sanu], komisija SANU, SAD [sad/esade], dug SAD, VMA [vemea], sa VMA itd.

Što se tiče stranaka, tu izgovaram kao Belopoljanski: es-en-es, ee-es, es-pe-es (pups, jə-sə), el-de-pe, međutim i el-es-ve, ali isto sə-rə-sə, pa može i sə-nə-sə, sə-və-mə.

Rancher:
У енглеском, посебно америчком, често се јављају тачке иза слова код верзалних скраћеница (нпр. U.S.A., U.K. или S.W.A.T.). Помиње ли Правопис ишта о томе? Питам јер би стављање тачака у једном мом примеру боље указало на то да се ради о акрониму а не о речи написане верзалом. Бих ли се много огрешио да тако поступим? :D

J o e:
Па код нас су с тачкама само P. S., N. B. и сл., који нису акроними.

Rancher:
Знам, само јадикујем јавно. Акроним није прозиран јер је заправо реч — СТРАХ. С тачкама то много боље изгледа, посебно ако је цела реченица написана великим словима, а то ми се често појављује. Но небитно.

J o e:
А је л’ то наш акроним? Ако није, напиши латиницом.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање