Српски језички атеље > Спојено и одвојено писање

Верзалне скраћенице

<< < (3/6) > >>

Farenhajt:
Hm, ne želiš mi dopustiti da budem rodonačelnik jezičke pojave? Mora već postojati nekakav klub "ovih" ili "onih" u koji se moram učlaniti? Skraćenica ko skraćenica, sve su to isti principi. (Ne znam što je velika mudrost usuditi se na "eremes"?)

J o e:
Зар теби треба моје допуштење? У језику обично постоје такви клубови. Родиш се и научиш језик своје околине, а не постајеш родоначелник новог језика. То важи и за све његове варијетете које усвајаш у животу.

Farenhajt:
Ne treba mi, naravno, ali si (s izvesnim čuđenjem, učinilo mi se) upitao da li sam ikad ikog čuo da tako govori, što je delovalo kao "otkud mi pravo". Ako to nije bio željeni ton, okriviću Internet.

Ne kažem, recimo, ni Robert Dauni Džunior nego Robert Dauni Mlađi (pošto ne želim hipotetičkog mu sina da zovem Robert Dauni (de) Terd nego Robert Dauni Treći - što se generalno odnosi na sve američke unuke s takvim imenima). Mislim da sam i u tome prilično usamljen, ali nema veze.

Belopoljanski:
Не кажем „ер ем ес“ него „р м с“, али код скраћеница не уочавам неко правило. И код странака: ес пе ес (СПС), де ес (ДС) и де ес ес (ДСС), али  с р с (СРС), л с в (ЛСВ), с в м (СВМ). И код СКЦ имамо контрапример у КСТ који се изговара ка ес те.

Од чега је скраћеница СДК, ес де ка? Сваки град има зграду „бившег ес де ка“.

Затим ВМА, која није ве ем а, него ве ме а. Примера има вероватно доста. Чини ми се да се верзалне скраћенице читају као реч кад год су изговорљиве, а кад нису, некако по осећају, да ли по руском/немачком читању слова, или српском, па како се пре устали. А и ту има изузетака, нпр. некадашњи фудбалски клуб БСК који је баш тако читан: „bəsk“.

Farenhajt:

--- Цитат: Belopoljanski у 20. 06. 2012. у 22.50 ---Од чега је скраћеница СДК, ес де ка? Сваки град има зграду „бившег ес де ка“.
--- Крај цитата ---

Služba društvenog knjigovodstva.


--- Цитат: Belopoljanski у 20. 06. 2012. у 22.50 --- А и ту има изузетака, нпр. некадашњи фудбалски клуб БСК који је баш тако читан: „bəsk“.

--- Крај цитата ---

A imaš i "proširene" skraćenice - npr. OZN je postalo Ozna, a OFK (Beograd) u starijoj je praksi redovno bilo "Ofka": "Na Ofkinom stadionu", "Kod Ofke" itd. - sasvim sigurno pod uticajem nekadašnjeg SOFK -> Sofka.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање