Српски језички атеље > Транскрипција

Grand Slam

(1/1)

Шариф:
Како се на српском правилно транскрибовано пише „Grand Slam”, назив тениског турнира највишег ранга?

Rancher:
Гренд слем. При изговору се то /d/ испред /s/ слабије чује, што наводи на погрешну транскрипцију грен слем. Дало се видети чак и на РТС-овој графици на овогодишњем Вимблдону.

Шариф:
Очито нисам обратио довољно пажње на то до сада.

Хвала.  :like:

Rancher:
Само исправка: не да се слабије чује, него се потпуно губи у случајевима када се реч која се завршава на -nd нађе испред речи која почиње сугласником. Наравно, то није случај када наглашавамо, говорим о природном току у енглеском. Нађох да се у лингвистици то зове елизија, ако те занима више.

Измена: Сад видим да је код Прћића грендслем, што дебело пркоси узусу.

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање