Српски језички атеље > Транскрипција

Зураб/Зураби Датунашвили

(1/1)

Rancher:
Тренутно влада хаос у медијима око његовог имена. Неки Грузин ми је рекао да се наставком -и означава номинатив именица. Овде пише да се тај наставак губи при писању пуног имена; дакле, Зураб Датунашвили али само Зураби.

Претпостављам да та дистинкција није релевантна у српском. Јуче је гостовао на РТС-у и водитељ га је баш питао да разреши дилему, он је рекао Зураби без много објашњавања. До тада су преносили као „Зураб”, после те изјаве су објавили вест са „Зураби”.

На енглеској википедији је Zurab Datunashvili (што је уједно и директна транслитерација с грузијског), а на сајту Олимпијских игара и Би-Би-Сија Zurabi Datunashvili. Каква је код нас пракса поводом грузијских имена?

Измена: И каква је то одлука да се облици Грузијац/Грузијка/Грузијци скрајне, будући да су најфреквентнији и били су допуштени у прошлом правопису?

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање