Српски језички атеље > Транскрипција

Украјинска гривня

<< < (2/2)

Kostov:
Занимало ме је ово питање и привлачио ме је облик Чорнобиљ умјесто Чернобиљ за мој превод игре Shadow of Chernobyl. Ту просто осјећам неку склоност према изворном језику.

Мислим да су једини језици који су за град извели сопствени облик по постојећим коријенима бјелоруски (Чарнобыль), пољски (Czarnobyl) и, којем своје облике дугују безмало сви остали језици на свијету, руски (Чернобыль).

У неким својим публикацијама Хрвати расправљају облик Чорнобиљ (1), (2), (3), једино нисам код нас на нешто слично наишао. У савршеном свијету бих користио Црнобиљ, пошто град Львів већ зовемо Лавов, ал’ ајде…

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање