Српски језички атеље > Транскрипција

(Povremeni) idiotizam transkripcije…

<< < (6/7) > >>

колумна101:
Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

Зоран је, поставивши питање изговора имена бившег канадског премијера Пјера Тридоа, очигледно француског порекла, отворио дилему. Канада је двојезична земља, енглески и француски су равноправни. Ако изговор овог имена први пут, рецимо, чујемо од неког Канађанина који говори енглески - Трудо, да ли ћемо се правити незналицама и транскрибовати исто тако или према француском - Тридо?

Зоран Ђорђевић:
http://jezikofil.rs/kako-se-zove-finiks/

J o e:

--- Цитат: колумна101 у 10. 02. 2020. у 20.33 ---Својевремено сам питао да ли француско име које се појављује у неком америчком филму, треба изговарати према оригиналу или према "америчком" како га изговарају у том филму. Објашњено ми је, отприлике да се треба руководити изговором у језику преко кога смо чули то име, а не према оригиналном изговору.  По мени је то ван сваке памети, али, боже мој, није то једина нелогичност у нашим правописима последњих неколико деценија.

--- Крај цитата ---

Име странца Француза који се појављује у америчком филму транскрибујемо, наравно, према француском, а ако је натурализован па је име прилагодио енглеском изговору, онда према енглеском. Био је онај Мексиканац с кучићима око кога смо овде ломили копља, Сезар/Цезар или тако нешто…

И није то баш прописано Правописом, ту се више ослањамо на Твртка Прћића.

Тридо је вероватно билингвал али му је име очито француско, па ту нема разлога да буде Трудо. (Мада ово Justin заводи.)

delboj:
Gledam plivanje i pitam se kuda sve ovo ide… Prije tridesetak godina niko nije ni pomišljao da Miodraga Belodedića čita kao "Belodedići", iako se na rumunskog uvijek pisalo Belodedici. A evo sad se pojavio neki plivač David Popovici i komentatori to izgovaraju kao Popovići!? Pa valjda ako je slovenskog porijekla (ako nije sigurno srpskog) takva prezimena možemo normalno da izgovaramo kao srpska. Logično je da su Rumuni prilagodili slovensko prezime, ali ne moramo mi to da radimo.

Бојан Башић:
Nije baš tako trivijalna logika. Evo, ja imam poznanika Francuza koji se preziva Budzinski. Čovek prosto ima negde tamo u porodičnom stablu (dovoljno daleko) neke Poljake i od njih je pokupio prezime. Međutim, on sam ne zna ni reč poljskog jezika, i svoje prezime izgovara onako kako bi ga pročitao bilo koji Francuz koji ne zna poljski (niti se uopšte zamara etimologijom prezimena). Tako su to prezime izgovarali i njegovi roditelji, i još koliko već generacija unazad. Da li je u tom slučaju logično da njegovo prezime transkribujemo po pravilima poljske transkripcije?

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање