Српски језички атеље > Транскрипција

(Povremeni) idiotizam transkripcije…

<< < (3/7) > >>

delboj:
Čitam Put oko Meseca od Žila Verna i tamo piše Novi Orlean! Izdanje je staro manje od 20 godina, ali očito je neki stari prevod. Baš neobično zvuči, iako bi možda tako bilo ljepše.

Бојан Башић:
Zapravo, ako je naslov preveden baš kao Put oko Meseca, onda ne verujem da je stariji prevod, ovaj naslov se na srpskom prvi put pojavio pre desetak godina (bar koliko je meni poznato). Nije mi baš ni jasno čemu takav prevod naslova, ali valjda prevodilac zna. :)

delboj:
Izdavač je Bookland, izdanje je iz 2008, prevodilac je Dragutin N. Jovanović. Ako je ovo prevođeno tek tada, onda pogotovo nema smisla. Možda je samo naslov promijenjen, a da je prevod stari. Meni prevod zaista djeluje kao da je iz 1927, samo možda malo prilagođen današnjem pravopisu, ono najosnovnije. Ali Novi Orlean je ostao.

Зоран Ђорђевић:
Мислим да презиме бившег премијера Канаде треба изговарати Тридо, а не Трудо, зато што је ближе француском изговору. Као и оно дежа ви, што сам већ помињао
Са Вики: Pierre Trudeau -  Жозеф Филип Пјер Ив Елиот Трудо је био 15. премијер Канаде…
Шта ви мислите?

delboj:
Мислим да се у транскрипцији никад нисмо толико водили тиме шта је ближе изговору у изворном језику.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање