Аутор тема: Француски: Camille  (Прочитано 8839 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.901
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #15 : 1. 04. 2013. у 09.40 »
Ignacio de Loyola (Ињасио Лојола) је био Игњат Лојолски и све тако.
Ignasio. Italijanski bi bilo Injasio. ;)

Nego, ako je zaista Franja Bekon, onda ima osnova za to što priča Klajn za papu. Mislim, u pogledu tvrdnji da Franja u srpskom ne postoji.

Što se ovog imena tiče, ne znam, ali meni kao muško ime i nekako ide sa J ali kao žensko, nikako. A što se deklinacije tiče, valjda bi se menjalo kao Andrej, Segej i sl. zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.835
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #16 : 1. 04. 2013. у 10.08 »
Pa u ženskom obliku, ne bi se ne menjalo (kao Džejn), a kao muško, išlo bi kao Sergej.

Razumem motivaciju da se prevede kao Kamila, pogotovo ako je glavna junakinja dela. Em se u glavu razlikuje od muškog imena (mislim da je Kamij Sen-Sans manje-više poznat svima, bar iz nastave muzičkog), em se lepo menja po padežima.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.084
Одг.: Француски: Camille
« Одговор #17 : 14. 04. 2013. у 19.11 »
Ali nigdje u Pravopisu ne piše Kamij (Kamila) ili Kamij i Kamila. Ja bih bez sumnje izbjegavao oblik Kamila, utoliko prije što nas bez razloga podsjeća na kamilu.

Тагови: francuski