Ја овако транспарентне примере не транскрибујем. Не бих то назвао ни преводом, једноставно их изговорим на српском. Говорим и пишем Хром, Уникод, Федора, Јава, Опера итд., не говорим Кро(у)м, Фидора, Џава, Оупера/Апра итд. или, шта ја знам, „си плас плас“ за C++ и сл.
Оне робне марке које су настале на англофоном подручју од латинских и других неенглеских речи или на основу интернационалних речи које постоје у апсолутно истом значењу и скоро истом изворном облику у српском језику, не уводим у свој говор према њиховом изопаченом изговору него према ономе како то кажем у српском.