Аутор тема: Значења речи, некад и сад  (Прочитано 23464 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #15 : 18. 10. 2010. у 21.19 »
Dakle, kad bih ja u to vreme rekla za pivo želim kampari-đus, to bi bilo skroz u redu? ;D

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #16 : 18. 10. 2010. у 21.40 »
Ne znam koliko bi bilo u redu, ne verujem da je bilo kampari-đusa u to vreme. :D
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #17 : 19. 10. 2010. у 00.39 »
ПС2: Шта ти је то лог?

Ло̑г као именица је место где се лежи или почива. Наилазио сам на „самртни лог“, а и у једном препеву Поовог Гаврана иде „жал Плутонов твој је лог“.

Знате ли ви неке речи које су некад значиле једно, а данас нешто сасвим друго?

брод – није лађа, него место на реци (језеру, мору) где је вода довољно плитка да се вода може прећи, пребродити.

маст – (код Вука) тен, боја, пут. „Био је црне масти“; „био је светле масти“.

Струја – (Вуков Рјечник) женско име.

зашто – јер, зато што. У Нушићевом „Путу око света“, Јованче Мицић из Јагодине непрестано говори „зашто“ на месту где данас иде „зато што“ или „јер“. Не могу сад да пронађем цитат, али све у стилу „Најео сам се зашто сам био гладан“.

И још једна, не знам колико овде спада, реч је више о жаргонима и регионализмима, али свеједно реч која је у једном региону изгубила раније значење:

шорати – бацати. Данас се углавном користи као вулгарни израз за „мокрити“, али у Банату значи бацати. Свршено, шорнути, бацити. Пошорати, побацати. „Шоре“ – банатска сеоска игра налик на бејзбол. Својевремено је била популарна измишљена прича да је Михајло Пупун на Универзитету Колумбија учио Американце банатским шорама и да је тако настао бејзбол.
« Последња измена: 19. 10. 2010. у 00.41 Belopoljanski »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #18 : 19. 10. 2010. у 00.44 »
Brod se i danas koristii u tom značenju, u selu Ratkovcu na Kolubari ima Savin brod, i seljani sasvim prirodno kažu da idu na brod da vuku pesak… (tj. tovare pesak na zaprežna kola i nose ga kući da zidaju)…

Struju pominje i Šiška, a to zašto mi je nešto poznato…

Što se šoranja tiče, pa u Banatu su kuće "ušorene", zar ne? :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #19 : 19. 10. 2010. у 00.49 »
Е, то је друго, то је шо̏р, улица. Не знам које је порекло те речи.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #20 : 19. 10. 2010. у 00.50 »
Е, то је друго, то је шо̏р, улица. Не знам које је порекло те речи.

Само гледни преко плота, код северних суседа. :)

П. С. Има дуг нагласак, мислим: шо̑р.

Измена: РМС6 даје ипак кратак нагласак: шо̏р. Моја грешка.
« Последња измена: 19. 10. 2010. у 01.01 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #21 : 19. 10. 2010. у 02.07 »
Мада то више у Бачкој кажу… Мада ко ће знати. У Бачкој сам више чуо говор са села него код мене у граду где се ти стари изрази врло ретко чују. Мислим да је овде више у употреби турцизам сокак.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #22 : 21. 10. 2010. у 21.48 »
Ne znam može li ovo da ide pod nova značenja: http://www.b92.net/sport/fudbal/vesti.php?yyyy=2010&mm=10&dd=21&nav_id=466991

Zar može da se kaže "rezervisti" za rezerve, drugu ili koja je već ovo postava? Meni strašno ide na živce, a već sam viđala. U RMS ga nema u ovom značenju, pa rekoh da proverim.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #23 : 21. 10. 2010. у 21.55 »
Па док год то употребљава једна станица, наравно да не може. Кад би сви користили лексему у том значењу, морало би се прихватити.

Али ја мислим да они то користе у полушали, играју се језиком.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #24 : 21. 10. 2010. у 21.56 »
Ja mislim da je to u liniji "komformista" u značenju "onaj što voli komfor". :D

(Opet se španski gadno igra sa mnom: M ili N? ???)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #25 : 21. 10. 2010. у 21.58 »
А то је већ народна етимологија, пошто људи не знају шта је конформизам.

(Комфор, комфоран.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Значења речи, некад и сад
« Одговор #26 : 21. 10. 2010. у 22.00 »
А то је већ народна етимологија, пошто људи не знају шта је конформизам.

(Комфор, комфоран.)
Vidim ja da mi ovo komformizam nešto čudno izgleda. U španskom je uvek sa N, a znam da u engleskom nije, tj. da je sve sa M, a srpski mi se onda učini prvo da može i jedno i drugo a onda da ne valja ni jedno ni drugo…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Значења речи, некад и сад
« Одговор #27 : 4. 11. 2010. у 00.40 »
Али ја мислим да они то користе у полушали, играју се језиком.
Evo sad vidim da tu reč upotrebljavaju redovno u ovom kontekstu.  :(
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Значења речи, некад и сад
« Одговор #28 : 29. 01. 2011. у 15.04 »
Недавно сам после дуго времена чуо реч коју сам већ скоро заборавио: волијем. Многи млађи не знају да то значи више волим (преферирам)
Беше то у репортажи из неке недођије и у разговору један старац рече: "Волијем да идем пешке".
Раније сам је чешће чуо. Волијем пиво. Волијем да путујем возом.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Значења речи, некад и сад
« Одговор #29 : 29. 01. 2011. у 17.13 »
Da nije to nieki kolokvijalizam, to sigurno nije ispravno… [palci]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: