Такође, имам једну малу опаску на оно "Наравно, сви умемо да преводимо…". Није довољно само добро познавати неки страни језик да би се био добар преводилац, као што није довољно бити изворни говорник неког језика да би био језички експерт за тај језик. Да јесте тако, не би постојале школе за превођење у којима се уче и вежбају разне технике провођења, јер би онда свако могао да буде преводилац. Превођење је умеће, занат, а у одређеним случајима граничи се с уметношћу (књижевно превођење, нпр.).
Што се превођења програма и сличних ствари тиче, видим да идете на пошто-пото превод на српски, и то није добро, јер вам се може десити да ваш превод једноставно нико не разуме. И о томе смо подоста разговарали овде. Треба да имате у виду да је свет копјутера и интернета код нас дуго био једноставно непреведен и народ је доста користио енглески, па су самим тим многе ствари једноставно само преузете из енглеског. Има ствари које имају превод (типа датотека, и сл.) али има и ствари које једноставно не иде да се преводе, јер те пола корисника једноставно неће разумети о чему причаш (по мени, боље десктоп него радна површина). Ово су две ствари које ја видим на вашој гугл групи али не разумем на шта се односе, ни на једном од датих језика.
Lens - окно
Dash - полет
Дакле, први и основни савет је: узимајте најуобичајеније и најзаступљеније речи и увек мислите на своје кориснике, колико ће њима бити лако да схвате о чему се ради у преводу.