Српски језички атеље > Језик и информатика

Речник рачунарских израза

<< < (4/6) > >>

Belopoljanski:

--- Цитат: Шоми у 18. 11. 2011. у 22.49 ---Онда је ваљда и жарач особа, а *жаривач справа? Заваривач је… ? Исто што и варилац, дакле — особа. Да, примећује се образац код употребе наставака, али он није доследно спроведен. Онај ко је тражио реч за browser водио се сигурно логиком бирања речи која ће пренети суштину, није гледао да ли је значење већ „заузето“. Уосталом, -ивач се односи обично на електричне уређаје, не на све могуће механичке или друге справе.

--- Крај цитата ---

Да, то је Џо писао раније на ОДФ-у, а на тему вечно понављајуће дилеме због чега су усисивач и појачивач, а не усисавач и појачавач.

Наравно да има изузетака међу већ укорењеним речима, само ме је занимало да ли су творци ове нове узели у обзир творбу и то да су свесно улетели у синонимију са већ постојећом речи за надзорника.

расејан:
Свет форума на српском је 90% неписмен, те га не бих узимао као неко мерило :).

Него, да се вратим теми. Из програмерског језика бих приложио две ствари које су давно преведене боље од оригинала: матичне и прометне табеле, које се у енглеском зову рогобатно lookup tables, transactional tables.

За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.

Интернет пишем малим словом, јер не постоји као институција. Мени то дође као разлика између водовода и Водовода, где је оно прво инфраструктура, а друго фирма која се њом бави. Пошто интернет као јединствена фирма не постоји, немам шта да пишем великим словом.

Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима? Та крутост се морала истицати у енглеском док је у промету било и оних савитљивих, јер их нису звали дисковима и дискетама него hard disk / floppy disk. У ствари се не сећам кад сам последњи пут чуо да то неко истиче (осим у "набијем га на чврсник").

За оно подножје (socket) - ми смо то давно превели као грло, док је било округло и у њега завртали сијалице. Откако је променило облик, а и значење (у софтверу је то некакав прикључак у који се качи неки од мрежних протокола), грло баш неће одговарати, али неће ни подножје, јер се уопште не подразумева да се налази на дну нечега. Можда лежиште? То се већ користило у механици у сличну сврху.

Сетићу се ја још понечег.

Rancher:

--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.
--- Крај цитата ---
Ја то никад нисам чуо. Користим поставити/подигнути/отпремити (ово треће најчешће у преводима јер је творбено најприкладније) наспрам преузети/скинути. У неким окружењима и контекстима употребљавам и аплоуд и даунлоуд, пошто је тако најбезболније.


--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---Интернет пишем малим словом, јер не постоји као институција. Мени то дође као разлика између водовода и Водовода, где је оно прво инфраструктура, а друго фирма која се њом бави. Пошто интернет као јединствена фирма не постоји, немам шта да пишем великим словом.
--- Крај цитата ---
Наш друг Часлав је причао о овоме. Његов резон за велико слово, чини ми се, био је то да је Интернет „мрежа свих мрежа“, па зато великим. Лично пишем малим, као што и наводи Правопис.


--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима?
--- Крај цитата ---
Многи, па неретко и ја, ЦД-ове и ДВД-ове називам просто дисковима. И хард-дискове такође, мада често само хард.


--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---Можда лежиште? То се већ користило у механици у сличну сврху.
--- Крај цитата ---
Мајкрософт, поред прикључка, користи и лежиште. BTW, порт се не преводи.

расејан:

--- Цитат: Rancher у 11. 02. 2013. у 12.11 ---
--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.
--- Крај цитата ---
Ја то никад нисам чуо. Користим поставити/подигнути/отпремити (ово треће најчешће у преводима јер је творбено најприкладније) наспрам преузети/скинути. У неким окружењима и контекстима употребљавам и аплоуд и даунлоуд, пошто је тако најбезболније.
--- Крај цитата ---
То је био интерни штос на старом Сезаму, где се баш примио, прво из зезања а онда и за озбиљно. Међутим, приметио сам да ме нико не гледа бело ако у разговору са неупућенима убацим устовар/устоварити или нистовар/нистоварити. Јасно је по себи, или из контекста, што је мени довољно да га сматрам за озбиљног кандидата.


--- Цитат ---
--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 10.15 ---Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима?
--- Крај цитата ---
Многи, па неретко и ја, ЦД-ове и ДВД-ове називам просто дисковима. И хард-дискове такође, мада често само хард.
--- Крај цитата ---

Не видим зашто бисмо рекли хард кад се ни у енглеском никад не користи тако. Него, тако долазимо до следеће смутње: шта ћемо са лажним, или привидним, дисковима, као што су флешке и меморија разних уређаја који се каче преко УСБа (фотоапарат, телефон, свиралице, игралице)? Они се виде као дискови, а нису, нарочито не по облику. Ако ћемо се држати икакве аналогије са изворником, и тамо се зову дискови (чак и ССД, који нема ничег округлог у себи) - било шта што се из рачунара види као диск, и јесте диск, и готово. Прецизира се само кад мора.

Duja:

--- Цитат: расејан у 11. 02. 2013. у 12.59 ---Него, тако долазимо до следеће смутње: шта ћемо са лажним, или привидним, дисковима, као што су флешке и меморија разних уређаја који се каче преко УСБа (фотоапарат, телефон, свиралице, игралице)? Они се виде као дискови, а нису, нарочито не по облику. Ако ћемо се држати икакве аналогије са изворником, и тамо се зову дискови

--- Крај цитата ---

Ne zovu se diskovi nego drajvovi. Što ima još manje unutrašnje logike u engleskom, ali što reče Stoundar, baš me briga ako mi reč drajv dolazi u srpski samo sa nama potrebnim značenjima.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање