Аутор тема: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača  (Прочитано 28071 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Nabasah na reklamu za Kalodont pastu za zube iz 1926. godine, pa mi "pade na pamet" da napravimo spisak proizvoda koje identifikujemo sa nazivom proizvođača.
Bruni, ako misliš da ovoj temi nije mjesto ovdje "bači" je u svaštaru.
— — — — — -
Kalodont (češće kaladont koji ima preko 900 000 pogodaka na Guglu dok kalodont ima 122 000) - pasta za zube
Evo jedna reklama za Kalodont iz 1926.

Eurocrem - često se koristi kao naziv za sve vrste kakao krem namaza
PRETIS lonac - ekspres lonac
Skoč-brajt (Scotch-Brite) - spužva za čišćenje
Faks - deterdžent za veš
Digitron - kalkulator
« Последња измена: 28. 03. 2012. у 10.18 d@do »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #1 : 28. 03. 2012. у 10.44 »
Жилет.
Аналогно са еурокремом је, на пример вегета. Општи назив за све такве зачине.
Ја, кад се зезам, користим глагол "вегетирати". Кад може посолити, побиберити… може и вегетирати.:)

БТЊ, пуно тога сам нашао код Брајсона у књизи Made in America.  У Америци је поистовећивање производа са именом произвођача нарочито дошло до изражаја са наглим развојем производње и потрошње, као и са вештином рекламирања.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #2 : 28. 03. 2012. у 11.07 »
Hilti, za bušilice za razbijanje
Pampers za jednokratne pelene za bebe

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #3 : 28. 03. 2012. у 11.31 »
Sva mlevena paprika je aleva. A možda i grešim. Ne znam da li je starija Aleva ili aleva.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #4 : 28. 03. 2012. у 11.55 »
Sva mlevena paprika je aleva. A možda i grešim. Ne znam da li je starija Aleva ili aleva.
Алев је турцизам и значи "црвен". Не знам кад је то почело да се користи у значењу "млевен".

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #5 : 28. 03. 2012. у 12.14 »
Ималин, данас практично ван употребе
Пенкало, (не знам да ли баш строго овде спада)
Виледа, за кухињу
« Последња измена: 28. 03. 2012. у 12.34 rade »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #6 : 28. 03. 2012. у 15.25 »
Španci isto to vole. chupa-chups (lizalica), clinex (papirne maramice) i rimel (maskara) mi prvo padaju na pamet…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #7 : 28. 03. 2012. у 15.36 »
Вим. За ималин не знам баш да је ван употребе.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #8 : 28. 03. 2012. у 15.41 »
Реч није, паста јесте, избацила ми жена све из куће, каже непријатно мирише :)

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #9 : 28. 03. 2012. у 16.01 »
Алев је турцизам и значи "црвен". Не знам кад је то почело да се користи у значењу "млевен".

Mislila sam da se ta paprika zove po fabrici Aleva iz Novog Kneževca. Možda je fabrika dobila ime po turskoj reči alev. A otkako znam za sebe, mlevenu papriku su zvali aleva paprika.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #10 : 28. 03. 2012. у 16.14 »
Label(l)o.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #11 : 28. 03. 2012. у 20.49 »
Ево и неколико примера из бугарског језика: елка - калкулатор (први калкулатори који су се користили у Бугарской су се тако звали), ксерокс - машина за копирање, памперс - исто као код вас. Мислим да је то врста метонимије. Ја овакве примере дајем својим ђацима када им објашњавам шта је то метонимија.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #12 : 29. 03. 2012. у 10.35 »
Чини ми се да и "џип" спада у те речи.

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #13 : 29. 03. 2012. у 12.40 »
Kombi i karavan - varijante pojedinih marki automobila koje su kod nas dobile status tipova vozila.  Nekad su bili opel karavan i wv combi.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #14 : 30. 03. 2012. у 09.51 »
Овде смо причали да и сегвеj вероватно спада у те речи.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #15 : 13. 11. 2014. у 18.23 »
Сад сам се сетио још једне речи — бедекер.
БТЊ, први пут видим сајт са кога сам узео линк: http://staznaci.com/
« Последња измена: 13. 11. 2014. у 18.32 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #16 : 13. 11. 2014. у 18.50 »
Када чујем реч "пеликан", одмах помислим на гумицу, а одмах затим и на мастило. Код припадника млађе гарде вероватно није тако.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #17 : 13. 11. 2014. у 20.57 »
Када чујем реч "пеликан", одмах помислим на гумицу, а одмах затим и на мастило. Код припадника млађе гарде вероватно није тако.
A ja na pticu. :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #18 : 17. 11. 2014. у 15.44 »
Malopre otkrih da je tompus od Tom Pouce, francuskog naziva za Tomu Palčića, a što je svojevremeno bila marka cigara:

http://www.worthpoint.com/worthopedia/tom-pouce-vintage-outer-cigar-box-label
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #19 : 3. 12. 2014. у 18.59 »
Reko’ da dodam da je i Nes kafa postala sinonim za instant kafu.

Pozdravi

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #20 : 3. 12. 2014. у 21.24 »
Reko’ da dodam da je i Nes kafa postala sinonim za instant kafu.

Ово већ нисам приметио. Нес кафа је некако подразумевана варијанта инстант кафе. На пример, код нас у фирми нисмо имали посебан назив за инстант кафу. Имали смо „турску“ (обичну млевену), „са апарата“, а ове инстант варијанте смо звали по имену: Нес, Јакобс, Моката, „3 у 1“, „2 у 1“ итд.

У кафићима је „Нес кафа“ умућена у пену и служи се помешана са млеком. У инстант кафе спада и еспресо?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #21 : 3. 12. 2014. у 21.33 »
Чај.

Није баш у питању назив произвођача, али по напитку чај од биљке чај, чајем смо почели да називамо сваки топли биљни напитак који се прави на тај начин – потапањем сувог дела биљке прокључалом водом, па процеђивањем.


Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 912
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #22 : 3. 12. 2014. у 21.33 »
Ja jesam primetio, i moram priznati da me malo nervira.
Takođe ne odobravam kačkavalj kao blanket term za bilo koji žuti sir. :gunđ:
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #23 : 3. 12. 2014. у 21.35 »
Ja jesam primetio, i moram priznati da me malo nervira.

Можда није свугде узело маха.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #24 : 3. 12. 2014. у 22.21 »
Takođe ne odobravam kačkavalj kao blanket term za bilo koji žuti sir. :gunđ:

Руку на срце, сав жути сир код нас има исти укус, боју и облик, било да се продаје под називом качкаваљ (најбројнији), било под називом гауда, едамер, тилситер, гријер, чедар…, да не помињем грану падано, пармезан, пекорино или манчего, — они су пре свега мисаоне именице. Једном сам чак видео у продаји колут „моцареле“ домаћег произвођача, која је била мека као опанак и истог облика и пречника као нпр. колут Сврљишког качкаваља. [kuku]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #25 : 3. 12. 2014. у 22.37 »
Можда није свугде узело маха.
I u mom srpskom okruženju nes kafa je instant kafa. Ja npr. kad dođem, kupujem Jakobs kafu jer mi je Nes bljak, ali moja majka me ujutru pita: Oćeš tvoju ili moju nes kafu?

Mala digresija: Šomi, ja poznajem mocarelu u dva oblika: kao beli sir, ali i kao žuti sir.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #26 : 3. 12. 2014. у 22.53 »
Никако моцарела (а такође ни бурата) не може бити тврди жути сир, нешто си се преварила. То је бели полутврди тј. меки сир који се обично руком развлачи и ваља у лоптице до 400 грама, стоји у саламури. Могли бисмо га по тим одликама упоредити с нашим младим сиром, да не залазимо сувише ван теме.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #27 : 3. 12. 2014. у 22.54 »
Takođe ne odobravam kačkavalj kao blanket term za bilo koji žuti sir. :gunđ:

Kod nas u BiH tu titulu žutog sira nosi trapist sir. ;)
« Последња измена: 3. 12. 2014. у 22.59 d@do »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #28 : 3. 12. 2014. у 23.33 »
Никако моцарела (а такође ни бурата) не може бити тврди жути сир, нешто си се преварила. То је бели полутврди тј. меки сир који се обично руком развлачи и ваља у лоптице до 400 грама, стоји у саламури. Могли бисмо га по тим одликама упоредити с нашим младим сиром, да не залазимо сувише ван теме.
Taman posla da sam se prevarila. Ja ti kažem šta piše na pakovanju. Prodaju se bele loptice, u salamuri, kako ti to zoveš, ali se prodaju i šnite upakovane za sendviče koje su konzistentnije i imaju bledo žutu boju i isti ukus kao i bela mocarela, mada malo jači, jer se ipak radi o žutom siru. Takođe postoji mocarela od mleka obične krave i ta je jeftinija, i od bufale (valjda se tako zove i na srpskom) tj. posebne vrste krave koja prebiva u Italiji. Vidim da je ima i na Balkanu.

Slikaću ti omot kad budem sledeći put išla u samoposlugu.

Kod nas u BiH tu titulu žutog sira nosi trapist sir. ;)
Jao, jeste! Tako ga je zvala moja baka…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #29 : 3. 12. 2014. у 23.52 »
Не мораш сликати омот, сетио сам се по опису да сам виђао то по неким, углавном америчким, рецептима. Таква моцарела јесте мало тврђа и жућкаста (има мањи постотак воде), али није као тврди жути сир какав сам виђао у продаји у Србији под плаштом моцареле. Иначе је биво(лица) у питању, не „буфала“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #30 : 4. 12. 2014. у 07.08 »
Ma, ne znam ja šta se u Srbiji prodaje. Čisto reagovah na komentar da ne postoji žuta mocarela ^-^

Jes’, bivolica. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #31 : 4. 12. 2014. у 10.27 »
Чај.
Није баш у питању назив произвођача, али по напитку чај од биљке чај, чајем смо почели да називамо сваки топли биљни напитак који се прави на тај начин – потапањем сувог дела биљке прокључалом водом, па процеђивањем.
Па и сушено лековито биље. Рецимо ртањски чај, Satureja montana .

Зато и долази до оваквих неспоразума:
Пита плавуша у кафићу: "Шта ти је то хибискус?" "Чај". "Дај ми онда један хибискус од камилице."
« Последња измена: 4. 12. 2014. у 11.15 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #32 : 4. 12. 2014. у 14.57 »
Апропо жутог сира.
Ја појам "жути сир" повезујем са оним сиром из великих конзерви који је педесетих година прошлог века стизао из Америке као помоћ, уз Труманова јаја. И није био жут као они које помиње Отац — гауда, едамер, тилситер, гријер, чедар…, него некако бледо црвен, као цигла. Добијали смо га на одмору као ужину и на сиротињским летовањима са школом.
Питајте неког од старијих, баш ме интересује шта ће да вам кажу.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #33 : 4. 12. 2014. у 15.37 »
To mora da je bio čedar, jer on je crvenkaste boje.

BTW, čaj je isto i poseban način pripremanja čaja u Indiji (chai). Obično se trave (konkretno, crni čaj) potapaju direkt u vruće mleko, u koje se dodaju razni indijski začini.

Zanimljivo je da u romanskim jezicima za sve trave osim biljke čaj koristi se reč infuzija. Reč koja bi odgovarala srpskoj reči "čaj" (thé, té, te, itd.) se koristi samo i isključivo za biljku čaj. Dakle, Čaj od npr. nane ne bi bio te de menta, nego infusion de menta.

S tim u vezi, setih se jedne zgodne priče koju nam je ispričao jedan simultani prevodilac za francuski koji je bio prof. na jednom kursu simultanog prevođenja koji pohađah pre više od 25 godina.  Dok je radio kao turistički vodič, vodio je grupe iz Francuske na tada naše primorje, tj. u Hrvatsku. Jednom prilikom, grupa koju je vodio na neko ostrvo stigla je dosta kasno i u veliko nevreme. Kad su konačno stigli u hotel, onako mokri i promrzli, dok je on sređivao dokumentaciju sa recepcionarom, osoblje hotela je pitalo promrzle goste da li hoće nešto da popiju. Jedna žena je rekla "infusion", na šta su ovi iz hotela najednom skočili, pozvali hitnu pomoć strpali ženu na nosila dok je ona vrištala iz petnih žila ne znajući šta ju je snašlo. Kad je ovaj čovek uspeo da uhvati nekog da mu objasni šta se dešava, jedan od kelnera je rekao da je žena tražila infuziju, što je on protumačio da se ne oseća dobro i da treba da pozove hitnu pomoć… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #34 : 4. 12. 2014. у 16.47 »
Sad videh kedan profil na Vukajliji, korisnik sa zove Truleks Krpa. I to beše marka?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #35 : 4. 12. 2014. у 20.15 »
Zanimljivo je da u romanskim jezicima za sve trave osim biljke čaj koristi se reč infuzija. Reč koja bi odgovarala srpskoj reči "čaj" (thé, té, te, itd.) se koristi samo i isključivo za biljku čaj. Dakle, Čaj od npr. nane ne bi bio te de menta, nego infusion de menta.
Та разлика треба да постоји. Код нас је све чај. И оно у шољи, и оно у филтер-врећицама, и оно у биљној апотеци, и оно на ливади.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #36 : 4. 12. 2014. у 21.24 »
Није само код нас. И у енглеском и немачком је тако, вероватно и у другим језицима. А то што се исто каже и за оно у шољици и за оно у кесици, то није много чудно. И кафа је оно на ливади, оно у зрну, оно у кесици и оно у шољици.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #37 : 4. 12. 2014. у 22.17 »
Није само код нас. И у енглеском и немачком је тако, вероватно и у другим језицима.
Da, ja baš rekoh, u romanskim jezicima. Meni je baš to posebno zanimljivo. Ne pravi se ta razlika u slovenskim i germanskim jezicima, ali u romanskim da. Sigurno postoji neko logično objašnjenje za to. A nije da se čaj ne pije kod Germana i Slovena pa da zato nema te razlike, jer i Englezi i Rusi su poznati čajopije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #38 : 5. 12. 2014. у 08.45 »
Која се разлика прави у романским а не у словенским?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #39 : 5. 12. 2014. у 10.00 »
Разлика између уварка биљке чај и биљних/воћних чајева.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #40 : 5. 12. 2014. у 13.30 »
Sad videh kedan profil na Vukajliji, korisnik sa zove Truleks Krpa. I to beše marka?

Мислим да јесте (крпа од „микрофибер влакана“, како су је код нас представљали).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #41 : 5. 12. 2014. у 13.39 »
Ne, Truleks je isto što i Vileda (kako su je kod mene kući zvali), deblja krpa od veštačkog sunđerastog materijala.



One od mikrofibera nazivamo magičnim krpama.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #42 : 5. 12. 2014. у 16.13 »
Разлика између уварка биљке чај и биљних/воћних чајева.
У књигама о лековитом биљу користе се појмови одвар и опарак.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #43 : 5. 12. 2014. у 18.31 »
У књигама о лековитом биљу користе се појмови одвар и опарак.
Znači i mi imamo reč za infuziju :) Samo je niko ne koristi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #44 : 4. 02. 2015. у 23.14 »
Моторола.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #45 : 4. 02. 2015. у 23.25 »
Моторола.
Sta je motorola? Znam za kompaniju, ali ne znam koji je proizvod dobio ime po njoj.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #46 : 4. 02. 2015. у 23.32 »
Voki-toki. Policijski.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #47 : 5. 02. 2015. у 10.54 »
Из овог чланка: Prišao je policajac u civilu, rukovao se s jednim od specijalaca i videli smo mu motorolu u džepu od jakne. /color].
« Последња измена: 5. 02. 2015. у 11.02 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #48 : 14. 06. 2015. у 18.50 »
Одавде
Ja sam mislio da je ima u svakom maksiju, a viđao sam je i pre Maksi ere, u lokalnom C-marketu.
Ускоро ће и макси  (намерно пишем малим словом) постати синоним за велике самопослуге.

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #49 : 14. 06. 2015. у 23.46 »
Чуо сам да Грци у разговорном језику све цртаће зову "то микимаус".

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 84
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #50 : 16. 06. 2015. у 12.55 »
Багер је такође бренд (Bagger)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
« Одговор #51 : 16. 06. 2015. у 13.44 »
Ne bih rekao:
Ein Bagger ist eine Baumaschine zum Lösen und Bewegen von Boden und Fels, insbesondere zum Ausheben und Wiederverfüllen von Erdvertiefungen wie etwa Baugruben.

[…]
Etymologie

Der Begriff Bagger kommt aus dem Niederländischen (vgl. Baggeren) und bezeichnet dort ursprünglich einen Sand- oder Schlammräumer (einen mit der Hafenboden-freilegenden Tätigkeit beschäftigten Arbeiter).[1]
Kako kaže čika Gugl translejt, poslednja rečenica znači da reč Bagger potiče od holandskog Baggeren, što označava lučku mašinu za iskopavanje i odvoz peska i mulja. (V. https://nl.wikipedia.org/wiki/Baggeren)

Тагови: kalodont eurocrem faks