Српски језички атеље > Семантика и етимологија

Ženka losa je ?

<< < (3/4) > >>

Belopoljanski:
Чекао сам да се прво јави неко од језичара пре него што се укључим. У енглеском језику се прави разлика у тој врсти терминологије између јелена, лосова, вапитија (такође северњачка врста јелена), слично као што и код нас постоји по питању јелена и срна. Наиме, иако се ради о две јеленске врсте, имамо (мужјак-женка-младунче) срндаћ-срна-лане и јелен-кошута-теле.  Тако и у енглеском мужјаке, женке и младунчад лоса и вапитија називају биком, кравом и телетом тј. bull-cow-calf, док је код јелена buck-doe-… не могу да се сетим како се каже јеленско теле, а не излази ми на Гуглу.

Сад, код нас нема лосова, па самим тим ни неких одомаћених назива за њих. Штавише, чак се и постојећи називи заборављају, па тако већина данас и не разликује јелена од срндаћа и не зна да је Бамби заправо теле, иста реч као и код краве, а не лане. Не знам како је код Руса, користе ли исту реч као и за јелене? Можда би и могла да употребиш „кошута“, ако се „женка“ баш ружно уклапа. Једино још Соња да се јави, можда постоји неки интерни назив у струци а да и не знамо.

Едит: Јавила се Соња док сам ово куцао. :)

Соња:
Консултације са колегом нису донеле ништа ново: женке свих врста јелена су кошуте, а немушка јединка у случају врсте за коју питаш је женка лоса. Није ништа наопако ни претрпано тако писати за животиње које код нас немају засебне називе.

Бруни:
Ne verujem da lovci znaju bolje od biologa. Kap sto rekosmo losova nema kod nas a oni znaju ono sta love, ono sta ne love ne mogu znati. Kosuta ( mada meni licno vise odgovara krava jer je los robusniji os jelena, tj blize je biku) ili mama los ako je nesto decje, ili možda da ae izmisli naziv - losica, loska, losovka….

MilicaS:

--- Цитат: Belopoljanski у 12. 12. 2014. у 16.22 --- Не знам како је код Руса, користе ли исту реч као и за јелене? .

--- Крај цитата ---
У руском је обрнуто:  олень-самка оленя (јелен-кошута,коју они у буквалном преводу зову женка јелена) и лос-лосиха (лос-женка лоса) младунче је у оба случаја теле.

Соња, хвала пуно. Сада бар нема више дилеме.
Што се тиче превода мораћу  још мало да поразмислим  [bonk]

J o e:
Али не може се у тексту о митолошком бићу писати „небеска женка лоса“ као термин, нити „небеска лосица“. Мора бити иоле стилизовано као митолошко име.

Предлажем још и небеска „лосиха“ (лосова женка/кошута), с обзиром на то да је језик сродан.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање