Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => Тему започео: Rancher у 9. 08. 2018. у 19.27

Наслов: Пасивни футур I
Поруку послао: Rancher у 9. 08. 2018. у 19.27
Не знам је ли било говора о овоме, али подстакнут следећим насловом, морао сам да отворим тему: „Samsung телефони сада могу бити повезани са Windows 10 рачунарима“.

Природније ми звучи с повратном заменицом: „Samsung телефони се сада могу повезати са Windows 10 рачунарима“.

Какав је ваш осећај? Има ли икаквих финеса у значењу између ове две конструкције? Чини ми се да је прва формалнија, али с друге стране калковита.

Измена: Заборавих на да + презент; наспрам инфинитива, он ми звучи неформалније.
Наслов: Одг.: Пасивни футур I
Поруку послао: alexl у 16. 08. 2018. у 13.30
Prirodno mi zvuči samo ’’mogu se povezati / mogu da se povežu". Ovo kako je napisano, prilično je očit prevod sa engleskog. Ne zvuči mi formalno, već pomalo rogobatno. U situacijama kada je validna "se-konstrukcija" u srpskom,  uvek je dosledno koristim.
Наслов: Одг.: Пасивни футур I
Поруку послао: mmalinovski у 16. 08. 2018. у 17.02
meni su obe ok i nema mi razlike
Наслов: Одг.: Пасивни футур I
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 16. 08. 2018. у 21.21
Својевремено сам учествовао у превођењу неких стандарда (са енглеског) и стручној ревизији превода које су урадили преводиоци. Сећам се да је договор био да се у целом тексту доследно користи један облик. На пример: Толеранција мора да буде…, не: мора бити…
Углавном, облик: "mogu da se povežu", треба да се користи.
Наслов: Одг.: Пасивни футур I
Поруку послао: Rancher у 27. 01. 2021. у 03.58
Дешава се и да пасивни футур први једини има смисла, као у примеру „Ако користиш други снимак, онда ти титлови неће бити синхронизовани (са снимком)”.

Има ли неких радова на ову тему? Некад нисам сигуран коју конструкцију да употребим; пасивна ме подсети на калк, а рефлексивна на повратни глагол. Или нешто треће.