Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 13. 02. 2013. у 20.28

Наслов: Streaming
Поруку послао: Rancher у 13. 02. 2013. у 20.28
Мајкрософт streaming преводи као проток, док за streaming buffer користи проточни бафер. Када је потребан глагол, могло би емитовање тока (аудио/видео записа). Видите и овде (http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/computers_general/3882610-data_streaming.html).
Наслов: Одг.: Streaming
Поруку послао: rade у 13. 02. 2013. у 21.17
Нисам разумео ово "Мајкрософт преводи"? Аутоматски? Онда су грешке извесне. "Проток" у техници, и посебно у телекомуникацијама има прилично одређено значење, односи се на количину флуида и/или података који су пренети кроз неки цевовод или канал. Каже се на пример да у датом каналу BER нагло расте ако проток превазиђе 10 Mb/sec.  Тако постоје и справе које се зову мерачи протока, а које мере количину или брзину тока, или и једно и друго. Сваки струјомер или водомер је мерач протока. С друге стране, streaming се односи на начин преноса информација, тј. на карактер онога што се преноси, што нема везе с количином или брзином протока.

У покушају да будем кратак можда сам нејасан, али је суштина у томе да је у техници "проток" већ искоришћен за нешто друго. "Емитовање тока" такође не би дошло у обзир зато што бисмо се претходно морали сложити око тога шта је то "ток" ("емитовање музике" може, зато што знамо шта је "музика").
Наслов: Одг.: Streaming
Поруку послао: Rancher у 13. 02. 2013. у 23.04
Нисам разумео ово "Мајкрософт преводи"?
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=streaming&langID=sr-Latn-rs

Јел’ се то што помињеш другачије зове пропусна моћ/опсег? Претпоставио сам да ће то неко поменути, али мислим да контекст помаже. Овде се увек ради о протоку медија (аудио и видео садржаја), али јесте без везе што се појмови поклапају. Не знам, остаје онда стриминг. [pardon]

Protok medija na uređajima i računarima pomoću programa Windows Media Player (http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/Stream-your-media-to-devices-and-computers-using-Windows-Media-Player)
Emitujte medijski sadržaj preko Interneta pomoću programa Windows Media Player (http://windows.microsoft.com/sr-Latn-CS/windows7/Stream-your-media-over-the-Internet-using-Windows-Media-Player)

"Емитовање тока" такође не би дошло у обзир зато што бисмо се претходно морали сложити око тога шта је то "ток" ("емитовање музике" може, зато што знамо шта је "музика").
Ако је наведено да ли ток носи аудио или видео садржај, као испод, онда се с тим и преведе. Ако није, ником ништа. Емитоваћемо са̂м ток.  :D

Цитат: http://office.microsoft.com/sr-latn-cs/powerpoint-help/kompatibilni-formati-multimedijalnih-datoteka-HA001230325.aspx
Advanced Streaming Format     Ovaj format datoteke skladišti sinhronizovane multimedijalne podatke i može se koristiti za emitovanje toka audio i video sadržaja, slika i komandi skripte na mreži.
Наслов: Одг.: Streaming
Поруку послао: rade у 13. 02. 2013. у 23.44
:) Нисам сигуран да МС запошљава лингвисте да пеглају преводе, пре ће бити да то раде инжењери.

Не ради се о пропусној моћи или пропусном опсегу, то су опет други термини. Рецимо, каже се  "пропусна моћ цевовода је 1000 l/min при притиску од 500 kPa"; или "пропусни опсег телефонске линије је од 300 Hz до 3000 Hz".

Знам ја тачно шта је стриминг, то уосталом пише на оном преводилачком сајту, то је могућност да се неки мултимедијални садржај прати у реалном времену, али једну реч за стриминг у српском ћемо тешко наћи.
Наслов: Одг.: Streaming
Поруку послао: Rancher у 1. 07. 2013. у 23.55
Хрвати су превели као струјање садржаја.
Наслов: Одг.: Streaming
Поруку послао: Astijanaks у 12. 07. 2013. у 12.00
Slovenci su to preveli kao pretakanje, streaming video je pretočni video, a streaming mediapretočne vsebine.