Српски језички атеље > Транскрипција

[CZ] Klinštejn

(1/1)

Kostov:
Како треба преносити чешки назив Klinštejn? Да ли да се полази из исте логике као и са руским, гдје -штейн преносимо не као -штејн него -штајн?

Father Jape:
Prilažem pasus o ruskoj transkripciji iz Pravopisa.
Prvo, meni je na granici skandaloznog što se pominje „nemački diftong u imenima nemačkog porekla”. U pitanju je jidiš a ne nemački. Budući da su nosioci tih prezimena u tom trenutku već bar 600 godina u Istočnoj Evropi a maternji jezik im je jidiš, pominjati nemačko poreklo je otprilike smileno kao pominjati praindoevropsko poreklo.

Istini za volju, postojali su dijalekti jidiša koji su kao i standardni nemački stapali srednjovisokonemačko /eɪ/ i /iː/, ali na području Sovjetskog Saveza su refleksi pomenuta dva ostali razdvojeni (tako da se brojalo, vukovski napisano, ejns, cvej, draj).

Što se tvog pitanja tiče, slutim da ovaj češki naziv nema veze s jidišem, a još manje s našom pravopisnom praksom u vezi sa ruskim govornicima jidiša, već sa Nemcima, odnosno u vezi sa češkom adaptacijom nemačkih imena iz perioda kad je Bohemija bila u Svetom rimskom carstvu (a tad je očigledno dati diftong i dalje imao vrednost poput [eɪ]). U suštini, relevantan je savremeni češki izgovor, a sumnjam da je u pitanju išta osim -štejn, tako da, s obzirom da nemamo bizarnu ukorenjenu pravopisnu praksu, ja bih svakako pratio današnji češki.

Kostov:
Хвала. Видјећемо да ли буде још оваквих тема, пошто сам се бацио на игру Kingdom Come: Deliverance.

Father Jape:
Na nju sam baš i pomislio jer mi je sveža u pamćenju, prešao sam je pre par meseci.  ::)

Kostov:
А је л’? Значи, има овдје још гејмера. Види шта сам досад постигао:

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање