Српски језички атеље > Транскрипција

Taekwondo

(1/6) > >>

J o e:
Од синоћ сам, након успеха Милице Мандић, неколико пута чуо у најразличитијим варијантама име спорта који се иначе ретко помиње. Према Википедији, корејски изговор је [tʰɛɡwʌndo], а енглески /taɪ.kwɒn.dəʊ/ (кембрички изг. речник даје могућност и за /teɪ-/,  а акценат може да буде на другом или трећем слогу).

Правопис даје таеквондо, -да. Мислите ли да је то оправдано, према транскрипцији.

Узус (према Витасу; скоро све из Политике и с РТС-а):

теквандо — 16
теквондо — 159
таеквондо — 2

основа без -о — 22
основа са -о — 64

Шоми:
Такође сам синоћ потражио реч у Правопису :), али нисам је нашао, јер сам ја чуо само лик теквондо и склонидбу теквондоа, па сам о томе хтео заподенути расправу: каква би била промена по падежима, будући да сам био убеђен да се каже теквондо.

Имали смо сличну расправу око капоеире/капуејре/капоире/капуере или како већ установисмо да гласи транскрипција с португалског. Тамо смо ваљда закључили да би било најмудрије усвојити онај изговор који се уврежио међу упражњаваоцима тог спорта. У овом случају мислим да је то несумњиво теквондо, само не знам како је сами користе у косим падежима.

Како наглашавате таеквондо? Код мене је ку. на а: та̀еквондо, па ми је ту логична склонидба таеквонда-таеквонду, док у теквондо имам ду. на о: текво́ндо, те отуд теквондоа-теквондоу.

П. С. Изгледа да су наши правопици само пресловили запис taekwondo или можда сматрате да су се повели енглеским изговором и транскрипцијом одатле?

J o e:
Ја имам т(а)екво̀ндо/т(а)екво̏ндо.

Stoundar:
Kod mene je têkvandô (vjerovatno pod uticajem engleskog).

Бојан Башић:
Ako dobro tumačim šta Klajn implicitno tvrdi pod odrednicom džudo u RJN, mislim da se on zalaže za promenu aikidoa, bušidoa, t(a)ekvondoa.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање