Српски језички атеље > Транскрипција

Hermione Granger

<< < (2/6) > >>

Rancher:
У претпоследњој, шестој књизи Харија Потера, име је транскрибовано као Хермиона Гренџер (ајд за Хермиона, али Гренџер… [ccc]). Не знам да ли је ишта мењано у седмој књизи, али чисто сумњам. Мада, колико видим овде, Рон је у првих шест књига био Весли уместо Визли. [pljas2] То су исправили у последњој књизи. И да напоменем да су све књиге превели Весна и Драшко Рогановић, дакле нема других издања на српском.

--- Цитат: Stoundar у  8. 07. 2012. у 15.13 ---Ne znam, ali mi Google nalazi samo Vikipediju kad ukucam „Hermajoni Grejndžer“.

--- Крај цитата ---
Ако укуцаш само Хермајони, изаћи ће више резултата, и већина њих се односи на ову ликушу. Истина, скоро сви су са Википедије, мада нађох и један са Монда. Него, зашто Google али Vikipedija? Мало овако — мало онако.

Stoundar:
Ne znam, nekad napišem Wikipedia a nekad Vikipedija, ne mogu da se odlučim. [neznam] Ako Vikipediju shvatimo kao prevod a ne transkripciju, onda bi trebalo da je Vikipedija i kada pišem izvorno, ali ako je transkripcija, onda bih morao pisati izvorno Wikipedia (jer u ličnom pravopisu pišem izvorno).

Rancher:

--- Цитат: Farenhajt у  8. 07. 2012. у 14.09 ---Taj lik iz knjige zauvek će ostati poznat kao Hermiona Grejndžer i nikako drugačije, a isto tako Ron Weasley nikad neće postati (ispravan) Ron Vizli nego će ostati Ron Vesli.
--- Крај цитата ---
У књигама је транскрибована као Гренџер. [pardon] Рон Весли је, као што већ рекох, у последњој књизи исправљен у Визли. Уосталом, Гугл на српским сајтовима даје више резултата за облик Визли (1620 наспрам 112). Ваљда су наши приметили да у филму изговара тако.

--- Цитат: Farenhajt у  8. 07. 2012. у 14.09 ---Baš kao što (pomenuh to već negde) Evgenija Grande nikad neće postati Eženi Grande (iako je zauzvrat Ežen de Rastinjak pravilno prenet). I sigurno ima još more takvih primera.

--- Крај цитата ---
Мораш направити разлику између дела које је објављено пре десет и сто десет година. Ту се већ говори о укорењености.

Vukvuk:
Ma ostavi se "ukorenjenosti".

I ti moraš praviti razliku između pogrešne transkripcije (Vesli um. Vizli) i nekog drugog oblika prilagođavanja (Hermiona).

Zašto Evgenije Onjegin nije Jevgenij Onjegin? Ah, da, "ukorenjeno"…

Rancher:
Па ако је прилагођавање, онда ОК. Нисам на то помислио. Наравно, сто пута је лепши облик Хермиона, то ћемо се сви сложити. :)

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање