Српски језички атеље > Транскрипција

Goriot

<< < (2/6) > >>

Dacko:
Na osnovu onog što piše u Klajnovom Rečniku jezičkih nedoumica upravo za reči na -io, bez izuzetaka. Ne  vidim kakve veze sad s tim imaju imena na -je i po kojoj logici povezuješ ’Bodrija’ i Gorija. Ako tvrdiš da promena koju sam navela kao pravilnu pozivajući se koliko na Klajna toliko i na sopstveni osećaj (a neće biti ni da u nekoj gramatici piše da je pravilno zadržati O u promeni reči na -IO) zapravo nije takva, molim te dokaži to bilo kojim primerom iz relevantne literature, može i ma koji lektorisani prevod s francuskog u kome se pominju slična imena a da su menjana kao što bi to radio Vukvuk. Ako pričamo tek hipotetički, kao šta bismo radili da nam zatreba promena nekog francuskog imena na -io (a da to nije već ustaljeno Gorio, u kome je akcenat pomeren), opet ima više smisla uklopiti i to ime u naš sistem i menjati ga kao sve ostale preuzete reči na -io, nego se truditi da se ne ogrešimo o francuski izgovor, koji se, u krajnjoj liniji, u nominativu može i zadržati a da ga u kosim padežima svejedno ne bude (ionako već ima dosta kolebanja u deklinaciji stranih imena i na-o i na -e koje pokazuju da akcenat nije uvek presudan, i to ne samo izvorni nego ni naš).

Inače, teško da će biti ’Dackov’ komentar s obzirom na to da je nadimak ženski.

Vukvuk:
Dacko, ta tačka u RJN se odnosi na pisanje <j> u nastavcima, a nikako na to da li je finalno -o deo osnove ili ne.

Aktuelni francuski ambasador u Srbiji se zove François-Xavier Deniau. Kako bi akcentovala i menjala njegovo prezime?

Vukvuk:
Hrvati menjaju Goriot — Goriota — Goriotu: http://www.skolest.com/wp-content/uploads/2013/06/Honore-de-Balzak-Cica-Gorio.pdf.

Dacko:
Ali to nema veze s našom promenom.
Kako bih menjala ambasadorovo prezime Denio valjda je jasno iz svega što sam dosad napisala - isto kao i prezime Gorio, kao što i rade u većini članaka o njemu (2:1 po broju pogodaka na Guglu za kombinaciju ’ambasadora Denija’ prema ’ambasadora Denioa’, neko će svakako znati  i preciznije da potraži).
Pogledajmo i tačku u RJN u kojoj se govorio o imenima na -o. Kao što je napravljen izuzetak za imena na -ao pa se -o zadržava iako nije naglašeno, po uzoru na neka već usvojena imena tog tipa (Klajn: ’Mao, Maoa prema Ženmin žibaou, iz Bilbaoa’), tako se i ta retka imena na -io kod kojih je krajnji vokal naglašen mogu izdvojiti od ostalih imena sa naglašenim -o, po uzoru upravo na usvojenog Gorija, ali i na sve ostale imenice na -io u srpskom jeziku (Dacko: ’Denio, Denija, prema Gorio, Gorija’ [zviz]).
Doduše, prihvatam da se Denio s pravom može menjati i kao što ti kažeš a da je samo Gorio izuzetak, ali naša je rasprava počela upravo u  vezi s potonjim prezimenom (i dalje tvrdim da mu je samo ustaljena promena pravilna) i sad mi je žao što nisam dodala ’po meni’ u spornu rečenicu: ’Sve i da se kod nas u tom imenu zadržava mesto francuskog akcenta, što nije slučaj, svakako bi  promena bila kao radio, Mario, Antonio, ili bilo koja reč na -IO.’ Jednostavno nisam mogla da se setim nijednog drugog imena koje bi imalo taj akcenat.  :(  Izvinjavam se zbog brzopletosti. [pardon]

J o e:

--- Цитат: Dacko у 30. 03. 2014. у 20.28 ---Inače, teško da će biti ’Dackov’ komentar s obzirom na to da je nadimak ženski.

--- Крај цитата ---

Узмеш мушки надимак и буниш се што си женско. :P Онда предложи своју морфологију.

Клајн помиње искључиво именице са ненаглашеним -о: радио, студио, сценарио, Марио, Антонио, Токио (које су чак скоро све истог акценатског типа:   ̑ на антепенултими), иако их зове „именице на -ио“. У СЈП их назива „именице типа радио, студио, Токио“, односно „имена на -о […] наспрам оних на -ије“. Дакле, говори из сасвим друге перспективе (и то само у вези с правописом, у СЈП под Правописни проблеми и недоумице), не помиње нигде „без изузетка“ нити било коју ближу одредницу.

(Бодрије̑ би неко („)паметан(“) такође могао да повеже с именицама типа Радоје, као што је Горио повезао са радио.)


--- Цитат: Dacko у 30. 03. 2014. у 20.28 ---ima više smisla uklopiti i to ime u naš sistem i menjati ga kao sve ostale preuzete reči na -io, nego se truditi da se ne ogrešimo o francuski izgovor, koji se, u krajnjoj liniji, u nominativu može i zadržati a da ga u kosim padežima svejedno ne bude

--- Крај цитата ---

Да предложиш да се огрешимо о персијску или јерменску прозодију зарад неке системности, можда бих се и сложио. Али кад то кажеш за француски, одакле имамо стотине и стотине именица с акцентом на последњем слогу или прилагођеним новоштокавском метатонијом (савршено уклопљеном у наше прозодијске типове), не можеш бити у праву. Дакле, у систем се једнако може уклопити и Горѝо̄/Горио̑-Горио̀а и Го̑рио-Го̑рија, с тим што се у потоњем случају губи веза с оригиналом.

Управо би кршење система било увести Горио̑-Горѝја/Го̑рија или како већ.


--- Цитат: Dacko у 31. 03. 2014. у 09.58 ---Pogledajmo i tačku u RJN u kojoj se govorio o imenima na -o. Kao što je napravljen izuzetak za imena na -ao pa se -o zadržava iako nije naglašeno, po uzoru na neka već usvojena imena tog tipa (Klajn: ’Mao, Maoa prema Ženmin žibaou, iz Bilbaoa’), tako se i ta retka imena na -io kod kojih je krajnji vokal naglašen mogu  izdvojiti [подвукао Џ.] od ostalih imena sa naglašenim -o, po uzoru upravo na usvojenog Gorija, ali i na sve ostale imenice na -io u srpskom jeziku (Dacko: ’Denio, Denija, prema Gorio, Gorija’ [zviz]).

--- Крај цитата ---

Баш тако: могли би се издвојити. То није никакво „правило“.

Гулови резултати (у бројевима погодака):
„амбасадора Дениоа“ : „амбасадора Денија“ = 4 : 3
„Гзавијеa Дениоа“ : „Гзавијеa Денија“ = 31 : 3
„Гзавије Дениоа“ : „Гзавије Денија“ = 48 : 5

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање