Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 85908 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Лост ин транслејшон
« : 8. 01. 2011. у 20.16 »
Ova tema je izdvojena odavde. Ovde postujte pogrešne prevode koji su ostavili utisak na vas (glupo je da kažem, koji su vam se dopali, jer budalaština ne može da bude dopadljiva, ali može da dojmi :P). Nemojte postovati imena prevodilaca, jer nije nam cilj da bilo koga ismevamo, niti da mu život zagorčavamo (dovoljno mu je gorak život ako svoj posao ne radi kako valja, zar ne, a verujemo da  će, ako nas posete, umeti sami da se prepoznaju) nego da se samo zabavimo i malo nasmejemo, kao i da možda ostavimo napomenu kako NE treba raditi.)

Ako, ako, neka si. Fala još jednom :-)
[emb1]
Јес, вала, било освежење читати љуЦки превод!
« Последња измена: 8. 01. 2011. у 23.02 Бруни »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #1 : 8. 01. 2011. у 20.48 »
A zamisli tek kako je kad si prevodilac, pa tokom čitanja neprestano gubiš nit priče jer u hodu radiš lekturu i korekturu i ispravljaš materijalne i stilske grAške. Kako je ovo forum o ovo forum o poslednjim knjigama koje smo čitali, očešaću temu biserima iz knjige koju sam danas završio (zbog kolegijalnosti neću navesti ni ime knjige, ni ime prevodioca):

…i knjigu Alisa iza uveličavajućeg stakla umesto Alisa iza ogledala ili Alisa s one strane ogledala

Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)

…i čestitke za Dan sv. Trivuna - umesto Dan zaljubljenih, Dan sv. Valentina ili Valentinovo.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #2 : 8. 01. 2011. у 20.51 »
Алиса иза лупе? Занимљиво.
Није да код нас тад не пада дан алкохоличара, али…

Добро нам дошао, слутим да ће нам са тобом бити занимљиво!
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #3 : 8. 01. 2011. у 20.54 »
Obratiti pažnju na: …I tako je nekoliko zaluđenih budućih prevodioca odlučilo da teži da postane on kad porastu!
http://www.facebook.com/pages/Aleksandar-Milajic/120964708110
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #4 : 8. 01. 2011. у 21.02 »
Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)
Вероватно ћу још много пута навести оно што ми је отац каз’о, како је нека кокошка magnetic field превела као "магнетна ливада".
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #5 : 8. 01. 2011. у 21.04 »
Joj, pusti decu… Mladi su, naučiće, život i lektori su pred njima.
Malo je nedostajalo da krenem da im ispravljam pozdravni govor, ali bilo bi to grubo i nezahvalno s moje strane, zar ne?

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #6 : 8. 01. 2011. у 21.09 »
LOOOOL, livada… savršeno. Kao i kad je neko pomešao knickers i sneakers, pa je ispalo da su se devojci na ultra-mega-gala prijemu (nakon detaljnog opisa njene toalete i frizure, bez ijednog pomena opreme za fizičko) usecale patike u guzu. To mora da su bile mnogo duboke patike…

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #7 : 8. 01. 2011. у 21.10 »
LOOOOL, livada… savršeno. Kao i kad je neko pomešao knickers i sneakers, pa je ispalo da su se devojci na ultra-mega-gala prijemu (nakon detaljnog opisa njene toalete i frizure, bez ijednog pomena opreme za fizičko) usecale patike u guzu. To mora da su bile mnogo duboke patike…
[pljas2] [lol] [thumbsup]
Пази, након довољне количине алкохола свашта је могуће (а и не знам да ли је јасно наведено чије су патике биле у питању)!
« Последња измена: 8. 01. 2011. у 21.14 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #8 : 8. 01. 2011. у 23.12 »
A zamisli tek kako je kad si prevodilac, pa tokom čitanja neprestano gubiš nit priče jer u hodu radiš lekturu i korekturu i ispravljaš materijalne i stilske grAške.
Ja čak pokušavam da dokučim kako je tačno glasio original. Mislim sa lošim prevodom, barem ja, nema šanse da uživam u knjizi, to mi je kao kad, na primer, jedeš svoje omiljeno jelo sa zapušenim nosem. Stalno je tu nešto što inače ne bi trebalo da bude, a ometa te neviđeno i na kraju, kao da nisi ni jeo (tj. čitao). Osećaš se izmoždeno i umorno i jedino što želiš je da uzmeš original.

Ja, nažalost, u poslednjih desetak godina koliko sam van Srbije, nisam uspela kupiti knjigu sa iole ljudskim prevodom (lažem, eto poslednja knjiga koju sam čitala bila je Avanture nevaljale devojčice M. V. Ljose je bila da kažemo, pristojno prevedena, mada pred kraj moglo se naći nekoliko divnih bisera, ali, s obzirom šta se nudi, bilo je sasvim ok. Ima knjiga koje sam bukvalno bacila na desetoj strani jer jednostavno nisam mogla da nastavim od nervoze koju mi je unosio nemušti jezik prevoda. Ali, najgore, ali bukvalno najgore što sam u svom životu pročitala (dobro, pokušala da pročitam) jeste knjižica Istorija Vizantije Pola Lemerla. To je bilo bukvalno za plakanje, prst u oko, kako svakom iole savesnom prevodiocu, tako i istoričaru. Posle mi je jedan drug dao drugi prevod koji je urađen početkom devedesetih, kako bih ipak pročitala knjigu, a onaj užas je ostao kod njega. Mislim da bukvalno svaka strana ima po barem desetak, što materijalnih što stilskih, što pravopisnih i ostalih grešaka. Ma užas nad užasom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #9 : 9. 01. 2011. у 15.23 »
Kad smo kod lektora i gubljenja u prevodu, evo još jedne niske bisera, ovog puta lektorskih, koji nažalost nisu objavljeni jer se gospođa Lektorka posle prijateljskog razgovora sa mnom naljutila i odbila da joj se ime nađe na jednoj toliko vulgarnoj knjizi.  [angel]
Dotična knjiga je Biti zajedno. Radnja se dešava u današnje vreme u Londonu, a svi likovi su stari otprilike 25 godina i psuju kao kočijaši. Kako je sprski jezik veoma bogat slikovitim psovkama, prevođenje te knjige bilo je pravo vulgarno zadovoljstvo u vidu kandiranog jezičkog zabranjenog voća. Kad ne lezi vraže, stiže rukopis s lekture, i to… cenzurisan! Prvo sam morao da joj objasnim da je cunt vagina a da je cock penis samo u anatomskom smisli, ali da u srpskom govornom jeziku postoji mnogo reči koje bi predstavljale tačniji i svakako slikovitiji prevod pomenutih. Argument mi je bio: Zar biste ikad ikome rekli: Vagino, jedna!
A evo i nekih lektorsko-cenzorskih bisera:

Original: We were fucking all night long.   Prevod: Jebali smo se cele noći. Posle lekture: Cele noći smo vodili ljubav.

Original: We’re fucked. Prevod: Najebali smo. Posle lekture: Obrali smo bostan.

Žao mi je što nisam sačuvao njenu ispeglanu verziju teksta, bila bi to odlična skripta za lektore SPC.  

Ван мреже Alex

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 27
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #10 : 9. 01. 2011. у 15.45 »
Kad pomenu BK i psovke. Ne sećam se više koji je film u pitanju, mislim da je neki sa Švarcenegerom, ali siguran sam da je to bilo na BK… Elem, u jednoj sceni glavni lik kaže nešto tipa ’Yeah, right’ ili ’My ass’, u smislu ’Nije nego’… a onda se pojavljuje titl… i ja počinjem da od smeha grizem tepih… jer u titlu stoji… ’Kur moj!’   [lol] Ono, missssm, nije da nije i jeste da jeste, postoje argumenti i za i protiv, ali…  [lol] [plazi] [pljes]

Drugi ispad tog tipa bila je čuvena replika Aleksis u Dinastiji davnih osamdesetih, kad su neki njen ciničan komentar preveli kao ’Dva loša ubiše Miloša’.  [pljas2] [lol]


Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #11 : 9. 01. 2011. у 15.52 »
u titlu stoji… ’Kur moj!’ [pljes]
Ти ће да му кажеш! Шварци је један много зајебан лик, он мора да псује и кад не мора. Таман се преводиОц мало опустио, а ти му ту нешто звоцаш. Мис’им ствааарно…

Drugi ispad tog tipa bila je čuvena replika Aleksis u Dinastiji davnih osamdesetih, kad su neki njen ciničan komentar preveli kao ’Dva loša ubiše Miloša’.  [pljas2] [lol]
Брааате, чега се ти све сећаш!
« Последња измена: 9. 01. 2011. у 15.55 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #12 : 30. 03. 2011. у 23.50 »
Mene su neki prevodi cak i nasmejali do suza.. Pronasla sam temu na jednom forumu koji je vezan na neki nacin sa mojim faksom i dadoh ja link mom drugu preko msn-a i smejali smo se celo vece.. A takve smesne stvari su uglavnom nalazili po filmovima/serijama iz ne znam koje radinosti.. Ali me je RTS iznervirao i to jakooo.. Tхе Бонес  umesto The Bones i jos par izvodjaca (mislim da je bilo reci o Exit-u). Na Avali sam odgledala film o Siranu de Berzeraku i odusevila sam se prevodom (ponajvise kada su njegove pesme u pitanju).

Na predavanjima ima nekih stvari.. uf.. A jos vise se iznerviram kada neko pita za neku rec a ona je tipa neceg kako se kaze kuca, tj. sta znaci maison ( a jos gore je kada i asistent ostavi u fusnoti neku rec kao nepoznatu i da prevod, a ja to znam sta znaci i pre nego sma pocela da ucim fr. u srednjoj). E, tu se ja jako iznerviram i uradim bas ovo  [kuku] klepim se posred cela pa moj otac uvek dobaci "Hoces ja da te tresnem pa da te zaboli kako treba, a ne da mi se tu udaras kao neka ludaca?" I sto je jos zalosnije, te osobe teraju dalje, uspevaju, a mi koji se trudimo, i dalje ne mozemo da verujemo ni svojim ocima ni ucima..

Secam se u srednjoj.. Ne mogu da se setim cele recenice, ali nesto kao ( lupam ) Marco est en retard. Prevod je: Marko je retard. Umesto, Marko kasni.

Ja sam inace znala super da prevodim, dok nisam dosla na faks i postala gluplja, mnogo gluplja.. Profesorka me je forsirala za to prevodjenje, pa kada mi je dosao italijanski.. Ah.. tu sam se nasla svoj na svome.. Kao prava riba u vodi ( sto je meni jako cudno da tu sve mogu da razumem, i gramatiku cak, ali francuski.. Tu je profesorka da je htela/mogla poslala na Mars hahaha. Tipa, citam ono sto ja zelim da pise, a ne ono sto pise.. Citam je suis, a pise je sais, prevedem kao znam, profesorka me gleda, ja zbunjena, "Pa savoir, znati, je suis, ja znam. Ona, opet u mene, ja opet po svom, ajde ti meni menjaj glagol savoir, a onda i etre, i? Ja opet po svom. Ma bas smo se dugo natezale.. dok nisma na kraju isla slovo po slovo i nekako mi je valjda uleteo neki klikercic pa je mozak proradio.. I onda opet ono moje  [kuku] ijaooo.. i potom ona "Jedan cas zablistas, drugi cas se pogubis. Sta je sa tobom, .. ?" (ne, nije zaljubljenost, to ja tako od rodjenja  :D)
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 00.02 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #13 : 31. 03. 2011. у 00.21 »
Цитат
Ne mogu da se setim cele recenice, ali nesto kao ( lupam ) Marco est en retard. Prevod je: Marko je retard. Umesto, Marko kasni.
E, ova ti je dobra… Nego, moramo da ti rešimo problem tastature, ne ide da nam pišeš ovom ošišanom stalno…  Nego, kako ispisa ćirilicu, ako nemaš language bar?

PS:Jedna mala ispravka, kad pišeš latinicom, ako ostavljaš imena u originalu, nema potrebe za crticama kod padežnih nastavaka, dakle, Exitu, Exitom, itd… NE Exit-u, Exit-om i sl.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #14 : 31. 03. 2011. у 00.39 »
Nisam ja prevela retard, ali sam se onda zamislila oko nastanka reci retard (kasniti, nekome kazemo da je retard, a ucili smo iz psihologije sta znaci to zapravo, i to ne bi trebalo da bude uvredljivo, tj. ne treba sa time da se igraju i tako se vredjaju, u mojoj srednjoj je to prstalo sa svih strana- Retradu jedan, debilu, moronu.. A zapravo to nije za igru i vredjanje, vec se mora gledati na drugaciji nacin.. Sad sam se i ja pogubila u moru svih tih psiholoskih termina..)

Aham.. A kada pisem cirilicom? Egzit-u? (sad nemam ovde cirilicu) onda ima crtice? Plus sto sma to prevela na srpski, pa onda ima? A onda i zbog toga sto je to naziv festivala/organizacija?

Same vezbe prevodjenja su nam… da ja stvarno mislim (ne da mislim, nego vidim koliko mi se i recnik pokvario, i koliko sam postala glupa, glupa.. da ja vise ne znam ni sta je ispravno a sta pogresno.. i tako se ja jedem, a meni cir samo radi i radi..  [bonk])

Isla sam na google translate, oni imaju tastaturu (pa izaberem jezik, kliknem na ono dugme gde je tastatura, i prikaze mi se i ja lepo kuckam/klikcem, a imaju i onaj listing (da cujem kako se sta kaze, pa cu isproveravati za fr, posto imam el. fr. recnik LPR, i on ima da cujem izgovor, ali nazalost nema transkripciju za neke glagole (a to mi znaci zbog muklog e, kada propada, da bih proverila sa onim pravilima.. i da ne duzim dalje jer sam se upetljala u to i profesorka kaze da to ne radim, ali ja to radim i ne mogu protiv sebe. Nauci osnovno, ne kopaj dalje, imas to sto trebas da znas, dovoljno ti je, ali jok… ja moram da kopam, da proveravam, da uporedjujem..  [kuku])))
Inace, jako me nerviraju glasovi.. i oni na google translate i u recniku (tom elektronskom Le Petit Robert)
Inace google translate jakoooo koci (bar meni) i nece da mi usvoji kada ispravim prevod, kao i da zapamti novu rec. Tako sam se iznervirala pre neko vece kada sam dodavala za prababu.. ono zapelo za grand-mere.. uff.. i ispravim, i opet ukucam prababa i ono opet grand-mere.. uff..

nego sad razmisljam da li treba retarde.. jooj.. opet se gubim  svemu tome.. nervira me vise teorija :( imam osecaj da ce mi puci film i stvarno upisati akademiju lepe umetnosti..
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 00.57 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Тагови: