Pitanje je po meni da li jezik (kineski ili vijetnamski) ima u alveolarnom predelu samo opoziciju neretrofleksni (alveolarni) ploziv - retrofleksni (postalveolarni) ploziv, gde bih onda prvi prenosio sa /t/ a drugi sa /č/, ili ima opoziciju neretrofleksni (alveolarni) ploziv - retrofleksni (postalveolarni) ploziv - (postalveolarna) afrikata, gde bih onda prva dva prenosio sa /t/ a poslednju sa /č/.
Sí, slažem se. Bilo bi neophodno da prvo znamo ceo fonološki sistem jezika.
Onda bi takođe bilo neophodno, što reče Stoundar, da znamo adaptiramo li izravno foneme, ili se služimo nekim već postojećim sistemom transkripcije/transliteracije kao „međukorakom“, bio to neki jezik posrednik ili nekakva domaća opšta ili stručna latinička transliteracija kakve danas imaju azijski jezici. (Na konkretnome primeru, adaptiramo li <Nha Trang> ili /ɲaː ʈaŋ/.)
A šta veliš o transkripciji retrofleksa kao <tr> odnosno <rt>?