Сувише си млад да би тако децидно нешто уопштавао и то уз употребу прилога никад. А ствари заправо стоје обрнуто. Од како ја памтим, а памтим већ доста дуго, страна имена, и не само имена, су одувек транскрибована и изговарана према језику из кога потичу. Ако случајно не познајеш тај језик, а треба ти да то напишеш или негде јавно изговориш, распиташ се, има ко зна.
А изговор према језику преко кога чујеш то име је новотарија стара можда двадесетак година. Зато би једно те исто име морао да интерпретираш онако како га (погрешно) изговарају на језику преко кога си чуо (прочитао) то име. Чујеш најпре Американца, следећи пут Шпанца, па Немца и сваки пут једно те исто име изговараш на други начин, погрешно, а знаш како гласи у оригиналу. Волео бих да сазнам који генијалац је могао да смисли овако нешто.
Ево примера: рецимо мађарско-италијанска порно звезда, певачица и политичарка Илона Сталер познатија је под уметничким именом Чичолина (на италијанском: Cicciolina). Сви то име транскрибују идентично, према оригиналу, али изговарају углавном различио.Енглези - Сисјолина, Немци - Цицјолина, a Шпанци приблично као Италијани. Како то изгледа ?