Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 92012 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #30 : 19. 11. 2011. у 12.01 »
I met a guy. It was epic.

Упознала сам момка. Било је епски.


Не бих рекао да је ово добар превод.

Malo konteksta ne bi bilo na odmet. Možda to epski ipak ima neke veze. Pada mi na pamet da je htela reći da je bilo kao ono što mi kažemno, u bajci.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #31 : 19. 11. 2011. у 12.57 »
Поводом овог Геј-Гордона и хомосексуалног пасијанса ( [kuku]) сетих се једне сличне згоде са „Светим Момком“ (или је био „Свети Дечко“, „Свети Тип“, тако нешто). Не сећам се да ли је у питању био титл филма или превод текста.

Радило се о несрећном преводу израза Saint Guy. То би био Свети Гвидо, Гај, Ги, или чак и код нас познати Свети Вид, у зависности од тога на ког конкретног светитеља се односи, никакав дечко или момак.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #32 : 19. 11. 2011. у 13.00 »
То је „полупроизвод“. Таквим очајним преводима се и увуку неке будалаштине у језик, као оно икада, екстра, тотално и сл.

Мислим да је „екстра“ почело као новосадски урбани сленг, само од себе, не видим неку паралелу у сличним страним изразима.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #33 : 19. 11. 2011. у 14.37 »
Meni je od usvojenih fraza najodvratnije "o, moj bože", od engleskog "oh, my God". To mi je toliko daleko od duha srpskog jezika…

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #34 : 19. 11. 2011. у 15.09 »
Мислим да је „екстра“ почело као новосадски урбани сленг…
Екстра се често чује код (млађих) Ваљеваца (бар је било често док сам са том популацијом проводила подоста времена). А чула ја и од познаника из ГМ. За НС не знам.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #35 : 19. 11. 2011. у 20.12 »
Екстра се често чује код (млађих) Ваљеваца (бар је било често док сам са том популацијом проводила подоста времена). А чула ја и од познаника из ГМ. За НС не знам.

У Зрењанин је талас тог екстрашења запљуснуо из правца Новог Сада пре неких 7-8 година, можда и раније. Али не овако како се данас усталило, да се каже понекад, већ је говор личио на штрумпфовски језик у коликој је мери заменио све остале похвалне придеве.

Meni je od usvojenih fraza najodvratnije "o, moj bože", od engleskog "oh, my God". To mi je toliko daleko od duha srpskog jezika…

А пази ово… Стара банаћанска еквивалентна фраза, и то кад кажем „стара“, мислим још од 19. века а можда и раније, била је „О, мај!“ Ваљда настало скраћивањем од „О, мајко!“ или покупљено од Немаца и њиховог „Ach Mei(n Gott)!“, не знам, али данас су све ређе и деке и баке које тако говоре. Просто невероватна сличност са енглеским Oh, my! ком смо изложени тек од најсавременијег доба.

Мени не звучи толико чудно, само полако замењује оно наше „Божеее!“ (А имамо и „Боже мој“ из мало другачијег контекста.)

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #36 : 2. 08. 2012. у 10.00 »
Samo bih hteo da dodam jednu tehničku napomenu u odbranu prevodilaca.

Bruni je spomenula kako prevodioci ne gledaju u ekran pa se desi da se na ekranu vidi očigledno jedna stvar, a prevodioci prevode drugu stvar koja je sinonim u matičnom jeziku, ali u našem nije.

Radi se o tome da prevodioci skoro nikada ne gledaju u ekran. Kada se prevode legalno pribavljeni filmovi, prilikom kupovine se dobije transkript filma na matičnom jeziku pa se onda prevodi samo tekst. Zato se i ne gleda. Jeste da bi bilo bolje da se odgleda, ali verujem da često nemaju vremena da odgledaju emisiju.

Ranije, dok su se prevodili piratizovani filmovi prevodioci nisu gledali filmove pa premotavali pa prevodili, jer se tako vrlo brzo uništi glava video rikordera, odnosno plejera. Nego se zvučni zapis filma snimao na audio traku, pa se pomoću vokmena/diktafona i slušalica prevodio audio zapis jer je tako i brže i zgodnije za premotavanje.

Eto, samo toliko.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #37 : 2. 08. 2012. у 10.06 »
Miloše, ja sam radila na TV i dobijala sam transkripte koji su mi mnogo pomagali u radu, ali sam SVAKAKO gledala film. Prvo ga jednom odgledaš kao i svaki drugi film, pa onda sedneš sa transkriptom da prevodiš. To je jedini ispravan način rada i tako se radilo na mojoj TV. Čula sam da su se davali samo transkripti, ali ja to nikad nisam ni videla ni doživela, jer i meni, i svim mojim kolegama to je izgledalo kao nešto totalno van pameti. Ponekad, ali vrlo retko, prevodilo se na uvo, jer nije bilo transkripta, ali NIKAD se nije prevodilo bez gledanja filma. Piraterija je imala više takvih bisera jer su tada prevodili na uvo, loše kopije i svetlosnom brzinom, tako da nije čudo bilo što su imali grešaka. Kad ti video klub da dvadesetak filmova i za njihov prevod ti da tri-četiri dana, kako je drugačije moguće? Ali na zvaničnim TV (barem mojoj) nikad se takve stvari nisu dešavale.

Inače, ja sam imala neki šit video marke koje se ni ne sećam koji je bogami izdržao i premotavanja i zaustavljanja i to punih šest godina… Tako da ni to nije izgovor.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #38 : 16. 08. 2012. у 21.50 »
Eto malo i ja da doprinesem ovoj temi. Baš sad gledam na Studiju B Sedam života. Serija je super, i ja sam u Španiji volela da je gledam dok su je davali. Ali, prevodilac me je u pet minuta iznervirao deset puta, te odustah od gledanja jer mi titl sve vreme odvlači pažnju, pa htela ne htela moram da ga gledam i da se nerviram. Evo samo nekih budalaština i dokaza da se prevodilac uopšte nije potrudio da potraži šta zapravo znače određeni izrazi. A samo da je malo guglo, mogao je da nađe, jer nijedan od ovih izraza nije nikakav tajanstveni i nedokučivi sleng, nego obični izrazi u svakodnevnom govoru.

Raspituje se neki tip za momka svoje bivše devojke, pa između ostalog, pita: ¿Está cachas?, što bi značilo, A je li razbacan (dobro razvijen, mišićav, itd.) a lenja buba od prevodioca piše: Je li prefinjen? [kuku] Dalje, pošto se ovaj momak sve više upetljava u gomilu pitanja a sve bi hteo da izgleda kao da ga nije briga, baba koju zapitkuje, pita njega: ¿Te estás liando? što bi opet moglo da se prevede: Šta si se zbunio, Šta se toliko upetljavaš, ili nešto slično, ali ne, g. prevodilac piše: jel ti to nju muvaš?  [iznenadjen] Pretpostavljam da je pomešao liar sa ligar, gde ligar zaista znači "muvati". Bilo je toga još, ali odustah i dođoh ovo da napišem…

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #39 : 16. 08. 2012. у 22.10 »
Знам како ти је. На Авали се даје научнофантастична серија Fringe, а преводилац је то оставио, погађате — Фринџ. [bonk] А пошто имамо и Fringe Division (одсек ФИБ који се бави науком на рубу (пара)нормалног) те fringe event, и то је домишљати „преводилац“ пренео као… [ccc] Серија се могла лепо звати На рубу науке, а овај одсек — Рубни одсек те појава рубна појава, али то је вероватно у домену недокучивог за преводиоца.
« Последња измена: 16. 08. 2012. у 23.48 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #40 : 16. 08. 2012. у 22.53 »
Драге колегинице и колеге, морам да вам признам да ми читање и писање на овом форуму понекад дође и  као својеврсна терапија или одлазак у оазу нормалности. Наиме, потпуно разумем фрустрацију Бруни, као и вас осталих, који се некад толико изнервирате да не можете да издржите да одгледате неку серију или филм до краја услед великог броја веома иритантних грешака у преводу, које су одраз чистог немара и незнања. Навели сте неке сјајне примере, а ја их имам још сијасет. Но, сада бих само да поделим са вама неколицину "бисера" с којима сам се сусрео преводећи (и исправљајући/преводећи, лекторишући туђе преводе) књиге и филмове. Тако сам у једној књизи која се бави историјском тематиком прочитао следећи идиотизам: "Стављена му је уцена на главу"  [bonk] [iznenadjen] [bljak]. Мислим да сви знате како би требало да звучи тачан превод ове реченице.

Пре неки дан сам у једном недељнику посвећеном ТВ програму (немушто названом "ТВ додатак", као да је то неки део за телевизор) нехотице прочитао изјаву неког набеђеног турског глумца да је веома популаран у арапским земљама и како му је драго због тога, те да је имао част да присуствује концерту "певачице Амр Дијаб". Да појасним онима којима ово не звучи смешно - новинар који је превео овај текст се очигледно није потрудио да провери о коме је тај Турчин причао и ко је заправо Амр Дијаб. На несрећу тог новинара, енглески језик нема одреднице рода у именицама, тако да онај ко не познаје материју, лако може да "лупи". Да скратим, Амр Дијаб је чувени египатски певач (чувен у арапском свету, не нужно и код нас) и никако није певачица. Име "Амр" је искључиво мушко и наш пандан би му гласио "Живко" или "Живан".

Имам још масу примера, чак и о погрешној транскрипцији турских и арапских имена и презимена из истог текста, али не желим да вас смарам. Извините ако сам се расплинуо.
« Последња измена: 16. 08. 2012. у 23.05 језикољубац »
Use it or lose it!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #41 : 16. 08. 2012. у 23.00 »
Ucena na glavu…  [lol] [lol] [lol]

E, svašta čovek čuje…  [ccc]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #42 : 25. 08. 2012. у 14.01 »
Покушавам да скинем титл за немачки филм Lola rennt (Трчи, Лола, трчи) и сви делују као да су аутоматски превођени са енглеског превода.

Of course, I knew that Sagittarius was your ascendant. – Naravno, znala sam da je Sagitarijus bio tvoj prethodnik.

Бога питај шта ли ови на немачком причају, ако је и енглески превод тако траљаво урађен.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #43 : 25. 08. 2012. у 15.04 »
Ја га гледах без икаквих превода, али могу мислити да је пуно тога изостављено, тј. да је превод подоста скраћиван, јер кроз цео филм мељу двеста на сат, кao навијени. Покушај да ископаш наш превод свучен са дивидија, ценим да би он требао бити у најмању руку пристојан, јер су барем преводиоци за немачки школовани.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #44 : 25. 08. 2012. у 15.39 »
То и покушавам да нађем. Вероватно негде има, али изгледа да на ових пар најмасовнијих сајтова за титлове нису одатле свлачили. Штета.

Тагови: