Eto malo i ja da doprinesem ovoj temi. Baš sad gledam na Studiju B Sedam života. Serija je super, i ja sam u Španiji volela da je gledam dok su je davali. Ali, prevodilac me je u pet minuta iznervirao deset puta, te odustah od gledanja jer mi titl sve vreme odvlači pažnju, pa htela ne htela moram da ga gledam i da se nerviram. Evo samo nekih budalaština i dokaza da se prevodilac uopšte nije potrudio da potraži šta zapravo znače određeni izrazi. A samo da je malo guglo, mogao je da nađe, jer nijedan od ovih izraza nije nikakav tajanstveni i nedokučivi sleng, nego obični izrazi u svakodnevnom govoru.
Raspituje se neki tip za momka svoje bivše devojke, pa između ostalog, pita: ¿Está cachas?, što bi značilo, A je li razbacan (dobro razvijen, mišićav, itd.) a lenja buba od prevodioca piše: Je li prefinjen?
Dalje, pošto se ovaj momak sve više upetljava u gomilu pitanja a sve bi hteo da izgleda kao da ga nije briga, baba koju zapitkuje, pita njega: ¿Te estás liando? što bi opet moglo da se prevede: Šta si se zbunio, Šta se toliko upetljavaš, ili nešto slično, ali ne, g. prevodilac piše: jel ti to nju muvaš?
Pretpostavljam da je pomešao liar sa ligar, gde ligar zaista znači "muvati". Bilo je toga još, ali odustah i dođoh ovo da napišem…