Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 92605 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #15 : 31. 03. 2011. у 00.56 »
Pa nema šta tu da se mnogo razmišlja, retard u fr. dolazi od latinskog isto kao i u našoj (kao i na mnogim drugim jezicima) retardiran, što u osnovi znači zaostao, iliti okasneo u razvoju. Mislim da ipak ne razumem tvoju nedoumicu u vezi sa ovom rečju….

Mani se ti Guglovog prevodioca, to ti je pravi primer jednog retarda ;) Mi smo ga vazda ovde opanjkavali, sigurno ćeš naći nešto i o tome, pa će ti biti jasno što to kažem… Ako ti treba prevod, a ti rečnik u ruke, ako ti treba transkripcija, a ti Pravopis u ruke. Ako zapne, traži pomoć od nas, a od Google Translatea beži ko đavo od krsta.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #16 : 31. 03. 2011. у 01.09 »
za neke osnovne reci, prevede on ok, ali ostalo.. uzas jedan.. ali mi se jako svidelo to sa tastaturom, pa kada sam malo vrednija, skocim tamo i onda klikcem :D

transkripcija je meni potrebna zbog fr, ta njihova, pa onda prevodjenje.. Jedna asistentkinja trazi da se transkribuju imena, druga zahteva da ostanu u izvornom jeziku, jedna nam ne daje da prevodimo se malo igramo sa pc i ps, i da moramo izaberemo jedno vreme, i prevodimo ili aoristom ili perfektom, tek ona druga dozvoljava i ovo i ono, ide se po smislu, jer mi imamo i svrsene i nesvrsene glagole, a to nemaju.. I onda te samo vozaju i vozaju i dodje ti da lepo uzmes sekirce i sebi u glavu i resen problem.

Ne buni me nista oko reci, vec vidim da je sve to zanimljivo, ima smisla, da je to neka "igra".. I sad znam zasto se kaze retard, na sta se to misli, da neko kasni. A nasi to (ovi iz mog okruzenja, stavljaju u isti kos sa glup, kao sinonim za glup je retard.. :S )

sto se transkripcije tice, imam samo jednu knjigu i to sto je profesorka pisala i ostalo su sve neke beleske, razne stvari sa neta.. i to je.. da se covek pogubi.. Za fr nisam nasla nista.. Sto je strucno, bas za fr. , a tek za italijanski.. A za gramatiku.. par knjiga.. osnovno, a onda dodjes na predavanja.. pa kada dobijes sve i svasta.. i onda ti preporuce Papicevu, i tek onda ne znas ni ko si.. Doduse, iz italijanskog ima par knjiga sto se gramtike tice, i akcenta, to jos uvek iscitavam.. Uvek nailazim na neke sitne knjizice, ali nije to to.. Imam sve i svasta.. da vise ne znam sta je dobro, sta nije..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #17 : 31. 03. 2011. у 01.15 »
Postoji veoma lepo obrađena transkripcija sa francuskog u Pravopisu, i ona je jedina ispravna, kad je srpski jezik u pitanju. Pravila možeš naći kod nas na sajtu, verno su preneta iz Pravopisa. Sledi ih i nećeš pogrešiti.

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-francuskog-jezika

A evo ti i za italijanski:

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-italijanskog-jezika

A ima i za još jedno barem desetak jezika… Pogledaj sajt, koristan je.
« Последња измена: 31. 03. 2011. у 01.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #18 : 6. 05. 2011. у 22.53 »
У данашњој Политици, у рубрици „Међу нама“, један професор из Сарајева пише о преводима на телевизији. Цитирам само део:
Издвојићу још само два бисера. У једној емисији један лик каже: „Many photographs were shot“, а у српском преводу пише: „Многи фотографи су убијени“, мада енглеска реченица значи „Снимљено је много фотографија“ Ипак, ја бих за најгори превод свих времена и поднебља прогласио превод сарајевског преводиоца једног енглеског филма, у коме женски лик тера кокошке служећи се одговарајућом енглеском ономатопејом „shoo“. Пошто је лик био упоран у терању кокошки па поновио „shoo“ три пута, превод је гласио „Ципела, ципела, ципела“!  
« Последња измена: 7. 05. 2011. у 02.00 Шоми »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #19 : 6. 05. 2011. у 23.01 »
To je sigurno kritika onog bosanskog satelitskog kanala kome sam zaboravila ime. Već sam mislim negde rekla, kad sam ga prvi put gledala, mislila sam da je neka zezancija, a kad sam shvatila da su to "ozbiljni" prevodi, pala sam  [nesvest] od iznenađenja… Prosto nisam mogla da verujem da to puštaju na javnoj televiziji… I to verovatno u svim državama bivše Jugoslavije… Mislim, takva blamaža još nije viđena…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #20 : 7. 05. 2011. у 01.59 »
ОБН? Људи су им на форуму најстрашније пљували по преводима и ништа се није променило. Одатле су и, мислим, умотворине округ Морг и нуклеарна биљка за county morgue одн. nuclear plant.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #21 : 17. 05. 2011. у 21.45 »
Čudi me da ovo još niko nije postavio!

http://www.blic.rs/Zabava/Vesti/254265/Pogledajte-Adriana-Cortan-Novi-Sad-prevela-kao-New-Now

Obratite pažnju na komentare! [lol]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #22 : 17. 05. 2011. у 21.50 »
Ahahaaaa..  [lol] Treba biti mlogo glup ili se kompletno zezati za ovako nešto… :)

(Jeste li sigurni da se nije zezala? Ja ne mogu da verujem…)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #23 : 17. 05. 2011. у 22.00 »
Nažalost, uopšte mi ne liči na zezanje!

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #24 : 17. 05. 2011. у 22.01 »
Нисам гледао клип, немам живаца, али ако је неког странца заиста упитала Have you ever been to New Now?, онда не верујем да се зезала.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #25 : 15. 07. 2011. у 02.55 »
Цитат
"Osećanje kada poslednji put gledaš ovakvu letelicu je gorko-slatko", kaže Majkl Kouts, direktor svemirskog centra "Džonson", i sam nekadašnji pilot "Diskaverija" tokom misija iz 1984. godine.

:D http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Vesti/240298/Odiseja-u-svemiru-Pogledajte-neverovatne-fotografije-NASAe
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #26 : 8. 09. 2011. у 18.31 »
Ово је феноменално. Погледајте.
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #27 : 18. 11. 2011. у 14.41 »
evo jednog užasnog prevoda sa potencijalno katastrofalnim posledicama:

http://www.vesti-online.com/Vesti/Srbija/180393/Vracar-Deci-podeljeni-gej-racunari

radi se zapravo o igrici Gay Gordons, koja je dobila ime po tradicionalnom škotskom narodnom plesu, a tako se zove i jedna regimenta britanske vojske.


Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #28 : 18. 11. 2011. у 23.18 »
I met a guy. It was epic.

Упознала сам момка. Било је епски.


Не бих рекао да је ово добар превод.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #29 : 18. 11. 2011. у 23.35 »
То је „полупроизвод“. Таквим очајним преводима се и увуку неке будалаштине у језик, као оно икада, екстра, тотално и сл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: