Uh, uh, ala je to neki težak miks raznoraznih nacija i nacionalnosti… Alejandro je tipično španski oblik tog inače internacionalnog imena, ali Jodorowsky zvuči tako poljski… Treba videti kako to on izgovara, da bi se moglo reći sa sigurnošću.
Vidim sad da se radi o Čileancu, zaista je bitno videti kako se to inače izgovara tamo, u Čileu. Vidim da je čovek jevrejsko-ukrajinskog porekla i da ima još imena i prezimena: Alejandro (Alexandro) Jodorowsky Prullansky.
Ime je Alehandro ili Aleksandro, a prezime, boga pitaj. Ja ne vidim zašto bi bilo Žordovski, tj. što bi se permutovalo r i d, a i zašto bi se J transkribovalo kao Ž. Jedino logično jeste H, jer se na španskom J čita kao H, ali… Znam sa sigurnošću da se npr. italijanska, nemačka i ostala nehispanska, tj. evropska imena u Argentini (a to je blizu, Čile, Argentina, Urugvaj, svi su imali velii priliv imigracije iz evropskih zemalja), tamo izgovaraju onako kako se izgovaraju u izvornom jeziku, tj. jeziku porekla (Luccini nije Luksini nego Lučini, prema italijanskom)…