Аутор тема: Štrum(p)fovi  (Прочитано 9309 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.846
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #15 : 6. 09. 2013. у 09.22 »
A je li izgovor jasan i dosljedan u sinhronizaciji? Ako jeste, prihvatam argumenat.

Koliko sam stigao da pogledam, jeste: /ʃtrumf/ :)

http://www.youtube.com/user/Wh1T3h4Ck5/videos

Виђају се оба облика, али „званичан“ је Штрумпфови. Да не говорим да је ову сугласничку групу мпф готово немогуће изговорити спонтано, па је вероватно зато и настао поједностављени облик Штрумфови.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #16 : 6. 09. 2013. у 09.26 »
Znači, Štrumf — BOLJE NEGO Štrumpf? Ako se uprošćava i na francuskom, a Pravopis voli da izbjegavamo nezgodan izgovor u transkripciji… [da]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.846
Одг.: Štrum(p)fovi
« Одговор #17 : 6. 09. 2013. у 09.41 »
Ali to nije transkripcija; to je davanje srpskog imena. Bugs Bunny nije Bagz Bani nego Duško Dugouško, a SpongeBob je Sunđerbob. Originalni prevodilac je imao slobodu da ih nazove Štrumfovi, Štrumpfovi, Smurfovi, Plavičci, Bobice,… odlučio se za jedan oblik, koji je blizak originalu (ali ne nužno njime ograničen). Pravopis nema puno težine u pisanju vlastitih reči.

Тагови: