Читао сам мало П11 и мислим да сам открио око 8 грешака за сада, а нису на оној страници Исправке у П11 (иначе, где је она тема где се грешке пријављују, ја се стално губим по овом форуму?
Едит: нашо).
Пише у П11 да се Х преноси као сј и онда у загради пише: не „ хс“, које потиче из енгл. транскрипције)
Овде сам хтео да питам да ли су они заправо мислили на кс, а не на хс? И на 202. страни тачка 226. Посебно треба истаћи неоправданост писања замене „хс“ за овај кинески сугласник. Тај симбол је преузет из условне енгл. транскрипције и нема никаквог системског оправдања, те га треба потпуно одстранити из наше праксе.
А други део о QIAN се односи на т.229 на 203. страни где пише Ђен Сингцуен (QIAN XINGCUN, књиж.). Већ на следећој страни пише QIAN као ћен: Си Маћен (SI MAQIAN, књиж.)