Хелоу. Верујем да досађујем, али знам да је овај форум место где могу добити најбржи и најтачнији одговор.
Моје питање се односи на транскрипцију са вијетнамског језика на српски језик. Знам да немамо транскрипциона правила, али онда се служимо оним чиме располажемо. Но, да ли приликом транскрипције спајамо имена, или их остављамо у оригиналу?
Примери, да вам буде лакше:
- Cà Mau — Камау или Ка Мау
- Vũng Tàu — Вунгтау или Вунг Тау
Међутим, и само име државе је тако написано; Việt Nam — Вијетнам.