Рон Весли је, као што већ рекох, у последњој књизи исправљен у Визли.
E tek je TO najveći idiotluk od svih mogućih idiotluka. U ciklusnoj knjizi prepravljati ime stalnog lika, sve i da si ga najpogrešnije na svetu transkribovao, da se zove Run Vijaslaj? Keca zalepiti i prevodiocima i urednicima i izdavaču.
To nije strašna stvar, jer je izdavač za sedmu knjigu bio različit od izdavača za prvih šest, i pritom je imao u planu da, nakon izdanja sedme knjige, izda i prvih šest pod svojim okriljem,
uz korekcije teksta. Pod korekcijama se prvenstveno misli (po obrazloženju samih prevodilaca) na to da su, nakon raspleta u sedmom delu, mnoge stvari iz serijala dobile novu perspektivu, i da to omogućava bolji prevod. Prezime
Vizli, naravno, ne spada u opis iz prethodne rečenice — ali ako se već sve knjige reizdaju, i ako se tom prilikom već unose korekcije u prevod — ne vidim problem ni da se koriguje ovo prezime, kad su već sami prevodioci zaključili da može i bolje od prvobitne varijante.
Što se tiče imena
Hermiona, mislim da bi je trebalo pominjati baš u tom obliku, a ne prekrštavati u
Hermajoni. Prilikom prevoda izmišljenih likova prevodilac ima slobodu da imena prilagodi, a ne da se zakači za transkripciona pravila kao pijan za plot. (Dakle, ja ne sporim da je
Hermajoni jedina ispravna
tranksripcija — ali sporim tezu da je ovo u domenu transkripcionih pravila.) Ako bi bilo nužno izmišljene likove prenositi u srpski jezik onako kako kažu transkripciona pravila, onda bismo imali Donalda Daka, a ne Paju Patka (doduše, imamo i Mikija Mausa — ali ne kažem da se transkripciona pravila
nikada ne koriste, samo kažem da se ne koriste
nužno; a čak i Miki Maus jeste bio Mika Miš svojevremeno).
U serijalu se pojavljuje i lik Horacije Pužorog, u originalu ’Horace Slughorn’. Smatram da je ovakva adaptacija imena sasvim dobra. Prvo, valjda se niko ne zalaže da mu prezime na srpskom glasi (prema transkripcionim pravilima)
Slaghorn, zar ne? A ako mu je prezime već prilagođeno srpskom jeziku, bilo bi prilično bez veze ime transkribovati po engleskom izgovoru, kada je ono zapravo latinsko ime koje ima svoju ovdašnju varijantu. Štaviše, englesko poreklo imena ovde je prilično nebitno, a prevodom ovakvim kakvim je stavlja se akcenat na latinsko poreklo imena, na zajedničko ime sa starorimskim pesnikom kod nas poznatim upravo pod imenom Horacije (a lik iz knjige čak i fizički podseća na njega, ne verujem da je to slučajnost). Da smo ovo ime preuzeli u obliku
Horas Slaghorn, svi ovi aspekti bili bi potpuno izgubljeni.
Slična stvar je i sa Hermionom (o Horaciju sam pričao samo zbog toga što sam na njegovom primeru mogao malo upečatljivije da ilustrujem suštinu). Ako bi se ime transkribovalo kao
Hermajoni, time bi se na silu naturala informacija da je u pitanju englesko ime, a nekako mi deluje da to nije naročito relevantno. (Tim pre što je Roulingova nazvala Hermionu prema liku iz Šekspirovog dela
Zimska bajka; nešto ne verujem da se u srpskom prevodu tog dela pojavljuje izvesna Hermajoni.) Ako Hermionu i prekrstimo u Hermajoni, šta ćemo s nizom drugih likova: pomenuti Pužorog, zatim Okovgrom, nastavnica Mladica (predaje herbologiju), Ludooki Ćudljivko, Crvorep, Šaponja, Mesečko…?