Sve je to lijepo ako je transkripcija ispravna i normirana u nekom poznatom, zvaničnom priručniku. Ako nije, onda se može desiti da […] se pogrešno ukorijeni izgovor, jer nam je neprestano pred očima kako da ga čitamo […] Isto tako se može desiti da se u praksi javlja više varijanti, u nedostatku presudnog organa. Mislim, nije valjda da ne vidiš trenutni haos? Psiho-Delija je skoro svakodnevno davao primjere na Vokabularu.
А не, не видим хаос. Боље да кажем, постоји хаос и хаос. Оно што ја зовем хаосом, то је оно што видим у енглеском (и немачком) — како по питању писања нелатиничких страних имена, тако још више по изговору било каквих страних имена. У поређењу са овим, оно што видим у српској транскрипционој пракси јесу ситни проблеми, који су се истина повећали откако смо добили „одомаћени страни језик“. Другим речима, то су проблеми везани пре свега за енглеска имена, и то најчешће у вези са појединим самогласницима (рецимо /æ/, /oʊ/, ненаглашени).
Свеједно, има лоших транскрипција. Онда…
Ne može nikako biti pisac ili prevodilac jer im ne možemo vjerovati — otkud znamo da su pronašli tačnu transkripciju? […] jer moramo provjeravati da li je Ralph u stvari Rejf i takve pojedinosti.
Ово је одличан пример, јер је најгори могући случај. Не само што је апсолутно неопходан изворни изговор (глас, ИПА), него се и тај изговор уопште не поклапа, ни до свих познатих варијација, са записом. То ће рећи, правила транскрипције и примери уз њих — кроз прозор. Транскрипциона мишоловка.
Али, ја
сад знам да је
Рејф јер сам негде то
прочитао. Да није било транскрипције, не бих ни сада знао (занемаримо ли тренутну причу као метарасправу). И многи други исто не би знали, а који заслугом транскрипције сада знају.
Шта смо онда изгубили тиме што је једно време био
Ралф, и још увек је то код необавештених? Ја видим само могући увређени его писца кад га неко прекори због погрешке — „шепртљо, није Ралф него Рејф!“. Али то код мене има округло нулту тежину, неупоредиву са добитком из претходног пасуса.
Оно што
не видим да смо изгубили, то су
изворнички¹ облици. Колико пута вам се догодило да због лоше транскрипције не можете да нађете изворничке облике? Мени ниједном. За ово су свакако заслужне и модерне технологије. Гугл очас посла повеже транскрипционе варијације, једне са другима и са изворничким облицима, путем вероватносне обраде колокација (ено Милош
баш упути на нешто у вези с тим). У функционалном погледу, омогућавању даљег истраживања о именованом, транскрипционе варијације никад нису биле јефтиније. (Пример: прве две речи у првом поготку на упит
Бил Мареј јесу
Bill и
Murray.)
[1] До сада сам користио израз
квазиизворни, али нисам био сасвим срећан њиме у погледу значења, а можда некоме зазвучи и вредносно негативно. Скоро ми паде на памет
изворнички као врло прецизан а неутралан израз. На пример,
Chebyshev је изворнички облик за оне горе што пишу о „Chebyshevljevim polinomima“; за неког другога би то био
Chebychev,
Chebyshov, итд.
Šta nam je preče potrebno u praksi, pravilan izgovor ili pravilno pisanje?
С једне стране, транскрипција асимптотски води и једном и другом, а без функционалних губитака на путу до тамо.
С друге стране, у овом контексту „правилно писање“ не може ни постојати у апсолутном смислу, док год се не испуни један од два услова: да на свету остане до 30-ак слова за све живе језике, или да сви почну све да записују изворно. (Онда, тачније речено, транскрипција води најмањој осцилацији око асимптоте правилности.)