Ја мислим да овде треба оставити Модрис Екстејнс. За транскрипцију његовог имена се ликови поклапају за обадва језика (ако занемаримо /уо/), а презиме би се и по транскрипцији с литванског, и по транскрипцији с енглеског (ако занемаримо тај један изговор књижара, и следимо табеле) гласило Екстејнс.