Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Pomaze_Bog у 18. 06. 2021. у 13.29

Наслов: Синдром burnout (или burn-out)
Поруку послао: Pomaze_Bog у 18. 06. 2021. у 13.29
Како се десило да ова помодна реч код нас буде преведена као "изгарање", кад је изгарање увек било нешто управо супротно?
Наслов: Одг.: Синдром burnout (или burn-out)
Поруку послао: J o e у 18. 06. 2021. у 14.33
По чему би ово било помодно, а не ново? И по чему је у питању помодна реч, а не појам?

Мени се, на пример, та супротност чини привидна. Изгарати од жеље можемо упоредити са умирати (од љубави) за неким – и једно и друго изражавају осећање толико јако да шкоди човеку, а не да му користи.

Све и да супротност постоји, имамо толико других контронима (или како их већ назвали, постоји неколико термина), почев од свакодневног позајмити, санкционисати, да се они не могу сматрати неком лексичком аномалијом. Ја сам срећан што је појам преведен, и то смислено, а не само транскрибован.