Ништа не остављам у изворном запису¹.
A šta ako je neki naslov težak za prevođenje ili nepogodan za transkripciju, a nema zvaničnog prevoda pa nema? Ja se lično ne bih igrao prevodioca. Zamisli da si prvi novinar koji mora upotrijebiti u prevedenom tekstu naslov Gone with the Wind […]
То је случај на пола пута, између простог назива и целе реченице (под „ништа не остављам…“ подразумевао сам просте називе). Морао бих да размислим у датој прилици. Овако, рецимо да бих се ипак играо транскрипције или превођења.
Само, за пробни пример не бих узео
Gone with the Wind, да разматрање не бих претоварио посебним статусом енглеског, него рецимо
Тени забытых предков или
Ποτέ την Κυριακή. Онда, шта бих за ова два, то бих и за
Gone with the Wind. Шта би ти за ова два?
Ali zar nije dosljednije pisati ce, ce-šarp, ce-plus-plus (s tim da spojeno i odvojeno pisanje treba provjeriti u P10), ako već imamo paskal, fortran, kobol, bejsik? Pogotovu zato što nisu pravi akronimi, a ovako vidimo i izgovor.
По доследности, не видим зашто би Ц, као граничан случај, пре требало поредити са
паскал,
фортран,
кобол, него са
БЦПЛ,
ВХДЛ,
ПХП. Друго, изнео сам горе да је назив Ц настао као неформално „онај после Б-а“, а постоји и
језик Д као „онај после Ц-а“. Тако да се ова имена могу схватити и као редна слова, која обично не пишемо изговорно (не „у случају бе имамо“ него „у случају Б имамо“). То не значи да имам нешто против
це, већ само да му не видим никакву предност над
Ц.